A query on translation
Cyrus
cyrusgeo at netscape.net
Tue Apr 15 11:38:34 CDT 2003
P. Chevalier wrote:
> Had this experience with "On the Road" a couple of years ago... after
> having read "Sur la Route"...
> Two different books, eventhough the translation was the best
> available. In the French version, Sal paradise was a teenage drop-out
> who started to cry for his mom as soon as he had turned the corner of
> the street; it sounded so artificial, so "acted"; in the original
> version, words were flowing so easily, it wasn't complain and despair
> anymore, but something far more lyrical, enthousiastic, nervous... And
> it was a pure translation though; you could recognize any single
> word... Just the melody had changed and someone else was telling the
> story.
> I would be tempted to say the opposite; the translation left the text
> on the periphery, and the original text, even with entire parts that
> remained obscure for my french-thinking brain, brought me a lot closer
> to the "truth" of the book...
>
> But I guess it depends a lot on the author.
Thank you all for your replies so far. It looks like I'm the only one
who thinks a (good) translation may have an advantage over the original
text in that it speaks the reader's mother tongue. It seems I may have
to look into a few more cases and think it through.
Cyrus
More information about the Pynchon-l
mailing list