A query on translation
Michel Ryckx
michel.ryckx at freebel.net
Wed Apr 16 02:42:58 CDT 2003
Cyrus:
"It looks like I'm the only one who thinks a (good) translation may have
an advantage over the original text in that it speaks the reader's
mother tongue. It seems I may have to look into a few more cases and
think it through."
I prefer the translation of CĂ©line's 'Voyage au bout de la nuit' to the
original. Maybe because of it's difficult argot vocabulary in French
for a non-native French speaker?
On the other hand, the classics: I once had a small book with about 25
French versions of the most famous Sappho poem; about half of these were
translations, the other half were inspired by it. The original is a
strange mixture of joy and sadness, written in a very particular metric
system. None of the translations was able to reproduce the perfect
balance. And that's only a few lines. What I remember of reading Homer
(that's not a cartoon figure) is that the grammar is fairly easy, as was
the use of hexameters. Due to the formular techniques (re-using blocks
of text, or only its rhythm, very typical for oral literature) it is,
apart from the vocabulary, fairly easy language. It was not uncommon we
read 40 verses an hour. Well, I've read three translations of the
Odyseia and two of the Iliad. None of these is very well, though the
literal mistakes are minor. It sounds a bit forced. On the other hand,
reading Euripides was so extremely difficult (for me) I prefer a
translation.
When it comes to mr. Pynchon: why is GR re-translated in Spanish? I'd
like to know what was wrong with it. (Juan Martinez, are you there?).
The Dutch translation of COL49 is, well, highly debatable -though the
translator found an excellent solution for WASTE. GR in Dutch works
fine, but the songs don't work. M&D and V. are not translated.
The French translation of Mason & Dixon is an absolute marvel, and has
that same strange poetic quality as the original. There are some
reasons for that. The first is that the translators are very well
acquainted with mr. Pynchon's work. The second is mr. Pynchon helped
them out. But the main reason is, I think, that 18th century French is
as rich as 18th century English.
Michel.
More information about the Pynchon-l
mailing list