A query on translation
bekalex
bekalex at ocsnet.net
Wed Apr 16 14:24:12 CDT 2003
At 11:18 AM -0700 4/16/03, s~Z wrote:
> >>>American pronunciation of the word.<<<
>
>Humorous watching you go from saying there is no single Chinese
>pronunciation of the word to suggesting there is an 'American
>pronunciation.' On the Metrorail I hear Americans pronouncing it eye ching,
>eye jing, ee ching, ee jing, and yee jing, depending on many demographic
>factors.
>How is the pun captured in non-English translations?
A few years ago a group I belong to was enquiring as to how to
translate some of our pamphlets, etc. into Chinese. I asked if we
would have to have different versions for different dialects.
The reply was no, all Chinese writing uses the same characters to
mean the same things. Different dialects just have different spoken
words for the same symbol. They all read the same "Little Red
Book."There are no versions of it. I suppose it's like people in the
1920's from Alabama, Jersey, and Minnesota reading passages to each
other. They would be looking at the same words, meaning the same
thing using the same language (!) and not understand each other. (lol)
So the reason for the different American pronunciations is that the
Chinese themselves have different pronunciations. (But, how can we be
"authentic" in such a relative situation?) (g)
If we were to devise a universal, graphic, non-phonetic character for
I Ching, we could all read it the way we wanted to and the Americans
would also simply have their own "authentic" calling(s) on it.
Becky
More information about the Pynchon-l
mailing list