NPPF - Preliminary - Title

Jasper Fidget jasper at hatguild.org
Mon Jul 7 11:38:05 CDT 2003


Agreed.  I should have said "noteworthy" instead of "peculiar"; certainly
worth looking into.

akaJasperFidget

> -----Original Message-----
> From: owner-pynchon-l at waste.org [mailto:owner-pynchon-l at waste.org] On
> Behalf Of Malignd
> Sent: Monday, July 07, 2003 11:12 AM
> To: pynchon-l at waste.org
> Subject: Re: NPPF - Preliminary - Title
> 
> <<Furthermore, Nabokov loudly criticized Scott
> Moncrieff's translation of Proust's _A la Recherche du
> Temps Perdu_, not least because of the translator's
> unaccountable adoption of phrases from Shakespeare for
> use as titles, making Nabokov's choice for his novel
> certainly a peculiar one.>>
> 
> "Peculiar"?  Given the themes of the novel, it's an
> entirely appropriate--I'd say perfect--title.
> 
> However, as a title chosen by Shade for his poem, it
> provides a small hint (perhaps), as to how Nabokov
> views the poet he's created and, as we get further
> into the novel, this opens further doors into the
> endlessly mirroring discussion of internal authorship.
> 
> 
> 
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!
> http://sbc.yahoo.com




More information about the Pynchon-l mailing list