VLVL/Blood & Vato, short-form
snarf
snarf at montevideo.com.uy
Wed Sep 10 20:39:10 CDT 2003
Terrance, this is tiresome. The example from the list discussion about PerĂº
was about cholos and racism and if it has led you to any conclussion about
the use of "veterano de la jungla" that only mean that you haven't
understood a single word of the article. I've thought that the bush vet
translation discussion was finished. You want to prove that "veterano de la
jungla" is a bad translation of bush vet but I'm afraid is not. The book was
translated in Spain, not in Uruguay, and maybe the translation isn't very
good. You will find hundreds of examples of bad translating, but bush vet
isn't one of those. Can we stop bush-vetting now?
bush-vet - n. (AustrE.) Hidden veterinarian. n. (AmerE) Vietnam veteran. -
v. to discuss obssesively a small point or issue. - v. to impede progress,
improvement or the development of sth. - n. pointless argue or fight, esp.
in children or pynchon-l subscribers.
Date: Wed, 10 Dec 2003 08:12:08 -0500
From: Terrance <lycidas2 at earthlink.net>
Subject: Re: VLVL/Blood & Vato, short-form
Thanks, Maria.
The example from the list discussion about Peru seems to support my
hunch that "veterano de la jungla" is an idiomatic expression in use in
Uruguay and some other places but not known to a lot of the spanish
speaking world.
How did the translator deal with the sentence we were discussing?
page 45
"We heard he was back, Blood said, "but this ain't him, Blood, it's uh,
somebody else. And me and my partner were just wondering if you were
planning to sleep on the base tonight?"
More information about the Pynchon-l
mailing list