Pynchon Japan Playboy

Tim Strzechowski dedalus204 at comcast.net
Wed Feb 4 05:29:00 CST 2004


>
> Not at all. It's a simple question that no-one -- and it's two years down
> the track now -- has been willing or able to answer. (Perhaps the
so-called
> interviewer is a "recluse"?) The comments read to me like they could be
the
> concoction of some nut-job conspiracy theorist, which is what quite a few
> people over the years have misinterpreted or misconstrued Pynchon's work
to
> try and show him out to be. (Obviously, Pynchon satirises loony conspiracy
> theories and theorists in all of his novels.) And it's not as if there
> haven't been examples enough of Pynchon-related hoaxes, fake encounters,
and
> sad little men pretending to be Pynchon in the past.

Now, now.  Just four days ago Terrence (attributing you) said the "interview
reads like a hoax" and you replied:

"Sorry Terrance, I've never said anything like this.

best"

No disrespect intended, but please keep your argument straight.

http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l&month=0401&msg=88602&sort=date

>
> And no disrespect intended, of course, but it occurs to me that you're the
> one trying to lay the blame at the translator's feet for the fact that
some
> of the article's content is nonsense.

Actually, I never laid blame on the translator for creating "nonsense."  I
am reminding those in this discussion that since this *is* a translation,
this might be an example of a phrase that is somewhat lost in translation.
And merely because this translated phrase "makes no sense" to some readers
shouldn't suggest that it's a meaningless phrase. Whether or not the phrase
"rodeo clown" translates "pretty literally" is not for me to say.  I assume
you read Japanese (for you to be able to make that assertion), so you might
wish to explore the piece independently and get back to us.

Respectfully





More information about the Pynchon-l mailing list