another foreign language dispatch
Otto
ottosell at yahoo.de
Mon Nov 8 03:36:16 CST 2004
Erik, contrary to Mrs. Jelinek I don't like to translate, but...:
Q: Sie haben viel übersetzt, unter anderem Thomas Pynchons "Die Enden der
Parabel". Was bedeutet das Übersetzen für Sie?
You've translated a lot, among others Thomas Pynchon's "Die Enden der
Parabel". What means translating to you?
A: Das ist ein hartes Leben. Ich bin jetzt fast sechzig, und ich mußte immer
wieder übersetzen. Von meinen Büchern allein kann ich nicht leben, und was
Übersetzer verdienen, ist ja ein Witz.
It's a hard life. I'm nearly sixty now, but I had to translate again and
again. I couldn't make a living of my books solely, and what translators
get is a joke.
Q: Dann übersetzen Sie nicht gerne?
Then you don't like to translate?
A: Doch, sehr gern sogar, aber Pynchon würde ich nicht noch einmal
übersetzen. Nicht, daß ich ihn nicht genial fände. Es ist ein Witz, daß er
den Nobelpreis nicht hat, und ich habe ihn. Ich halte Pynchon für einen der
bedeutendsten lebenden Schriftsteller, weit vor Philip Roth übrigens. Ich
kann doch den Nobelpreis nicht kriegen, wenn Pynchon ihn nicht hat! Das ist
gegen die Naturgesetze. Ich wünsche, das festgehalten zu haben.
Sure, I am fond of translating. But I wouldn't translate Pynchon again. Not
that I don't consider him to be a genius. It's a joke that he hasn't got the
Nobel Prize and I've got it. I do consider him as one the most important
authors, far ahead of Philip Roth by the way. I cannot get the Nobel Prize
if Pynchon hasn't got it. That's against the laws of nature. For the record,
please.
-----------------
I'm pleased to read that Mrs. Jelinek is against the New German Spelling.
Otto
<^><^><^><^><^>
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
>
> folks:
>
> german is another language i won't embarass myself trying to translate.
> (otto? hilfe?)
> but i'm pretty sure Jelinek's riposte is: "I can't win the Nobel Prize
> when Pynchon hasn't won it."
> as y'all know, this year's Nobel Prize winner, Elfriede Jelinek,
> translated GR into German.
>
> the whole interview with her was in y'day's FAZ, with some more on TRP &
> the translation: http://tinyurl.com/6o5qt (in the interview, her quote is
> "It's a joke that Pynchon doesn't have the prize, and I have it.")
>
> etb
>
>
> from today's Frankfurter Allegemeine Zeitung:
>
> Elfriede Jelinek: Österreich ist nicht mehr mein Thema
> 171 Words
> 08 November 2004
> Frankfurter Allgemeine Zeituung
>
More information about the Pynchon-l
mailing list