Mason & Dixon auf Deutsch

Bekah bekah0176 at sbcglobal.net
Mon Aug 1 18:31:01 CDT 2005


At 2:51 AM -0400 8/1/05, Erik Roland Ketzan wrote:
>I just translated a 1999 interview with Nikolaus Stingl, the 
>Austrian translator who rendered Mason & Dixon into German. Some 
>interesting info about Pynchon is revealed, including what control 
>he maintains over translations of his works:
>
>http://www.themodernword.com/pynchon/Pynchon_stingl.html



Enjoyed that tremendously,  Erik.   Thanks!

>First of all, I consciously avoided keeping the rest of Pynchon's 
>works in mind because I have the feeling that this novel is a bit 
>different....   It is much more reader-friendly than his other books.


yes!


>The poems, for example, which interrupt the narrative again and 
>again: I find they vary greatly in success, and are not always 
>absolutely necessary. But they all need to be translated maintaining 
>the rhythm and rhymes. That takes a good deal of time, but that's 
>how it goes, being a translator. 



I hugely appreciate the work of translators.  Recently read "The File 
on H" by Ismail Kadare which was translated from Albanian into French 
and then from the French into English.   Kadare won the new Man 
Booker International this year.  It's a funny book but not his best.

Bekah

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20050801/b57e3abb/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list