Mason & Dixon auf Deutsch

Joe Allonby joeallonby at gmail.com
Tue Aug 2 15:01:29 CDT 2005


I'm curious about this. When translating into German (or any other
language for that matter), how did the translators preserve the
archaic flavor of the language?


On 8/1/05, Bekah <bekah0176 at sbcglobal.net> wrote:
> At 2:51 AM -0400 8/1/05, Erik Roland Ketzan wrote:
> I just translated a 1999 interview with Nikolaus Stingl, the Austrian
> translator who rendered Mason & Dixon into German. Some interesting info
> about Pynchon is revealed, including what control he maintains over
> translations of his works:
> http://www.themodernword.com/pynchon/Pynchon_stingl.html
> 
> 
> 
> Enjoyed that tremendously,  Erik.   Thanks!  
> 
> First of all, I consciously avoided keeping the rest of Pynchon's works in
> mind because I have the feeling that this novel is a bit different....   It
> is much more reader-friendly than his other books.
> 
> 
> yes!
>  
> 
> The poems, for example, which interrupt the narrative again and again: I
> find they vary greatly in success, and are not always absolutely necessary.
> But they all need to be translated maintaining the rhythm and rhymes. That
> takes a good deal of time, but that's how it goes, being a translator. 
> 
> 
> 
> I hugely appreciate the work of translators.  Recently read "The File on H"
> by Ismail Kadare which was translated from Albanian into French and then
> from the French into English.   Kadare won the new Man Booker International
> this year.  It's a funny book but not his best. 
> 
> Bekah
> 
> 
>




More information about the Pynchon-l mailing list