Mason & Dixon auf Deutsch

Bekah bekah0176 at sbcglobal.net
Wed Aug 3 00:40:43 CDT 2005


According to the interview,  the translator used 19th century German 
because 18th century was too archaic. 
http://www.univie.ac.at/Anglistik/easyrider/data/pages/masondixon/3.htm


Bekah


At 4:01 PM -0400 8/2/05, Joe Allonby wrote:
>I'm curious about this. When translating into German (or any other
>language for that matter), how did the translators preserve the
>archaic flavor of the language?
>
>
>On 8/1/05, Bekah <bekah0176 at sbcglobal.net> wrote:
>>  At 2:51 AM -0400 8/1/05, Erik Roland Ketzan wrote:
>>  I just translated a 1999 interview with Nikolaus Stingl, the Austrian
>>  translator who rendered Mason & Dixon into German. Some interesting info
>>  about Pynchon is revealed, including what control he maintains over
>>  translations of his works:
>  > http://www.themodernword.com/pynchon/Pynchon_stingl.html
>>
>>
>>
>>  Enjoyed that tremendously,  Erik.   Thanks! 
>>
>>  First of all, I consciously avoided keeping the rest of Pynchon's works in
>>  mind because I have the feeling that this novel is a bit different....   It
>>  is much more reader-friendly than his other books.
>>
>>
>>  yes!
>> 
>>
>>  The poems, for example, which interrupt the narrative again and again: I
>>  find they vary greatly in success, and are not always absolutely necessary.
>>  But they all need to be translated maintaining the rhythm and rhymes. That
>>  takes a good deal of time, but that's how it goes, being a translator.
>>
>>
>>
>>  I hugely appreciate the work of translators.  Recently read "The File on H"
>>  by Ismail Kadare which was translated from Albanian into French and then
>>  from the French into English.   Kadare won the new Man Booker International
>>  this year.  It's a funny book but not his best.
>>
>>  Bekah
>>
>>
>>




More information about the Pynchon-l mailing list