Mason & Dixon auf Deutsch
Bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Wed Aug 3 00:40:43 CDT 2005
According to the interview, the translator used 19th century German
because 18th century was too archaic.
http://www.univie.ac.at/Anglistik/easyrider/data/pages/masondixon/3.htm
Bekah
At 4:01 PM -0400 8/2/05, Joe Allonby wrote:
>I'm curious about this. When translating into German (or any other
>language for that matter), how did the translators preserve the
>archaic flavor of the language?
>
>
>On 8/1/05, Bekah <bekah0176 at sbcglobal.net> wrote:
>> At 2:51 AM -0400 8/1/05, Erik Roland Ketzan wrote:
>> I just translated a 1999 interview with Nikolaus Stingl, the Austrian
>> translator who rendered Mason & Dixon into German. Some interesting info
>> about Pynchon is revealed, including what control he maintains over
>> translations of his works:
> > http://www.themodernword.com/pynchon/Pynchon_stingl.html
>>
>>
>>
>> Enjoyed that tremendously, Erik. Thanks!
>>
>> First of all, I consciously avoided keeping the rest of Pynchon's works in
>> mind because I have the feeling that this novel is a bit different.... It
>> is much more reader-friendly than his other books.
>>
>>
>> yes!
>>
>>
>> The poems, for example, which interrupt the narrative again and again: I
>> find they vary greatly in success, and are not always absolutely necessary.
>> But they all need to be translated maintaining the rhythm and rhymes. That
>> takes a good deal of time, but that's how it goes, being a translator.
>>
>>
>>
>> I hugely appreciate the work of translators. Recently read "The File on H"
>> by Ismail Kadare which was translated from Albanian into French and then
>> from the French into English. Kadare won the new Man Booker International
>> this year. It's a funny book but not his best.
>>
>> Bekah
>>
>>
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list