To the German-Speaking P-listers

Ya Sam takoitov at hotmail.com
Tue Aug 16 09:19:11 CDT 2005


It seems to me ironic, that Zettels Traum which, according to what I've 
read, was influenced by Finnegans Wake has still not been translated into 
English, whereas there is a German translation of Finnegans Wake! Does it 
mean that Schmidt out-Joyced Joyce?
Unfortuantely I can't read in German (which is compensated by the fact that 
I have a reading knowledge of French, Spanish and Russian) but that's an 
interesting list, I think there should be some good translations available.

Y


>From: Kai Frederik Lorentzen <tenebrosite at yahoo.com>
>To: Ya Sam <takoitov at hotmail.com>, pynchon-l at waste.org
>Subject: Re: To the German-Speaking P-listers
>Date: Tue, 16 Aug 2005 02:20:16 -0700 (PDT)
>
>
>* Just my 22 cents on Arno Schmidt: While I find _ Zettels Traum _   
>terribly boring
>  (AS lost his humor with the years), I still consider Schmidt's early 
>works to be among
>the very best of German post-war literature. Don't know about translations, 
>but if you do
>read German you can buy the first volume of the _ Bargfelder Ausgabe _ 
>(Zurich 1987:
>Haffmann), where one can find all the sharp little novellas like _ Aus dem 
>Nachmittag
>eines Faun _, _ Schwarze Spiegel _ or, for Americans perhaps especially 
>interesting,
>_ Seelandschaft mit Pocahontas _. (On this last one Klaus Theweleit wrote a 
>whole
>book which is, well, not bad: _ 'You give me fever' : Arno Schmidt. 
>Seelandschaft mit Pocahontas. Die Sexualität schreiben nach WW II. Ffm 
>1999: Stroemfeld/Roter Stern.)
>
>Now listen to the sound of Schmidt: "Fahrt durch Nebeltunnel: schwarzer 
>Wasserstrich,
>mattseidene Tonnengewölbe (einmal drohten zahllose Säbelspitzen aus der 
>Mauer; drang
>ein merkwürdig scharfer Strahl in unsere Schichtwelt). Ihr Fuß kam neben 
>mir vor, groß,
>glatt, kalt; versuchte in mich zu schlüpfen, unter mich, drückte an, und 
>bettelte mit langen Zehen um obdachene Wärme : ich zog einen nutzlosen 
>Deckenzipfel heran, streichelte schnell, und wickelte ihn kostbar ein 
>(musste aber sehr aufpassen, denn schon drohten wir an der bleichen Wand zu 
>zerschellen : herum!  --- Noch einmal dankte da der Streichelfuß. Als 
>irrten wir durch den Orionnebel : glänzender Gedanke : ein Mädchen als 
>Gepäck, eine Schnapsflasche, das Hannoversche Staatshandbuch von 1839 : und 
>dann rinn : mit m Wackelboot in den Orionnebel. Aufm Bug S 5, wie bei uns 
>!). - Eine große Halle, von der alle diese Gänge auszugehen schienen : also 
>in einen neuen Marmorkorridor : zurück!! - : ein Nebelboot, unmittelbar vor 
>mir, fuhr querrüber durch die Wände: der bucklige Steuerzwerg wandte sich 
>noch nach uns um : -- und da setzte ich das Paddel doch weniger keck ein!"
>(AS: Seelandschaft mit Pocahontas, XV, Bargelder Ausgabe I/1, p. 429).
>
>
>Want more German post-war-literature? Try Wolfgang Koeppen, Hans Henny 
>Jahnn,
>Hubert Fichte or Rolf Dieter Brinkmann! Also sprach Schweinchen Schlau.
>
>K+
>
>PS. regarding Thomas  Mann: You guys shouldn't forget about _ Der Erwählte 
>_ (The Holy
>Sinner) and --- a Picaro-novel if there ever was one ---  _ Confessions of 
>Felix Krull _.
>
>
>
>Ya Sam <takoitov at hotmail.com> wrote:
>
>
>Also, since I am appealling to the German-speaking audience, another
>question: Have you read Arno Schmidt's 'Zettels Traum'? what do you make of
>it? Is it really untranslatable?
>
>Best regards,
>
>Y.S.
>
>
>
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
>http://mail.yahoo.com

_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! 
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/




More information about the Pynchon-l mailing list