Gothicism in Postmodern Anglo-American Narratives and Media

Paul Mackin paul.mackin at verizon.net
Fri Aug 19 22:12:40 CDT 2005


Otto wrote:

> That's why I've quoted that part!
>
> The way it is said here seems to imply that Thomas Piltz had convinced 
> Pynchon that the title "Gravity's Rainbow" is "somewhat meaningless" 
> which of course is nonsense.


>
> I guess they've convinced him that "Der Regenbogen der Schwerkraft" 
> simply wouldn't "sound" that good (a little bit clumsy) in German as 
> "Die Enden der Parabel" does.


This seem like the correct answer.

The two-discoveries-of-Newton explanation for the title grates on me.


>
> For me it is always a reminder that the translation really is a 
> different text.
>
> I wonder who's going to try "Cloud Atlas"!
>
> Otto
>
> rich wrote:
>
>> i suppose Pynchon approved it seeing as he is pretty involved with
>> translations of his work one could say?
>>
>> rich
>>
>> On 8/19/05, Otto <ottosell at yahoo.de> wrote:
>>  
>>
>>> Gothicism in Postmodern Anglo-American Narratives and Media
>>> Hans Ulrich Mohr (Dresden)
>>>
>>> . The (adequate) German translation of
>>> the book (publ. by Rowohlt Publ.) bears the florid title /Die Enden der
>>> Parabel/ ('the ends of the parable/ parabola') because the translator
>>> (as he admitted to me (H.U.M.) found Pynchon's title somewhat 
>>> meaningless.
>>> http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic97/mohr/4_97.html
>>>
>
>     
>
>     
>        
> ___________________________________________________________ Gesendet 
> von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB Speicher kostenlos - Hier anmelden: 
> http://mail.yahoo.de
>




More information about the Pynchon-l mailing list