Gothicism in Postmodern Anglo-American Narratives and Media
jbor at bigpond.com
jbor at bigpond.com
Sat Aug 20 08:39:06 CDT 2005
As it's written. The translator told the guy who wrote the article that
he found the title _Gravity's Rainbow_ somewhat meaningless. There's
nothing there about convincing Pynchon that the title was meaningless.
Not being fluent in German I'm not qualified to comment on the
rewriting of the title for the German version of the novel. But I
suspect that in a literal translation of the title from English to
German some of the denotations of the word "gravity" are lost, for
example, and that the phrase itself ends up somewhat bland and
one-dimensional (and, yes, meaningless). My guess is that the
translator went for the pun on "parabel" because it opened up
connotations and possibilities of meaning in the same way that the
phrase "Gravity's Rainbow" does in English. I agree that it's likely
that Pynchon approved (of) the translated title. And I agree that all
translations are, in the first instance, interpretations.
best
On 20/08/2005, at 9:07 PM, Otto wrote:
> How do you read it?
>
> jbor at bigpond.com wrote:
>
>> Sorry, it doesn't imply that at all.
>>
>> best
>>
>>> The way it is said here seems to imply that Thomas Piltz had
>>> convinced Pynchon that the title "Gravity's Rainbow" is "somewhat
>>> meaningless" which of course is nonsense.
>>
>>
>>>> The (adequate) German translation of
>>>> the book (publ. by Rowohlt Publ.) bears the florid title /Die Enden
>>>> der
>>>> Parabel/ ('the ends of the parable/ parabola') because the
>>>> translator
>>>> (as he admitted to me (H.U.M.) found Pynchon's title somewhat
>>>> meaningless.
>>>> http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic97/mohr/4_97.html
>>>
>>
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list