International Booker: John Carey's speechifying
Bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Mon Feb 21 18:47:08 CST 2005
I just listened and typed. John Carey is so excellent!
http://webcast.georgetown.edu/events/20050218_manbooker.mov
Intros
CAREY:
... Before I read out the judges list for this first new Man Booker
International Prize I'd like to make a few comments about the prize
and how the judges see it.
For us, the prime aim of the MBIP is to build bridges between
cultures. And we believe that it's never been more urgent or more
needful to do that than now. What literature shows is the
interconnectedness of cultures. The practice of narrative, telling
one another's stories. seems to be a biological human need, like
food and respiration.
Story telling is universal. It's one of the marks of our common
humanity. That's why a novel from Albania, say, can illuminate
reality for a reader from Kansas or Katmandu, strange as that might
otherwise seem. But not only do we need stories, we need writers
constantly to supply us with new stories, we need readers. Writers
need to be resurrected through new eyes. And the role of literary
prizes, as we see it, is to alert readers to writers they haven't yet
encountered.
What we've been looking for, as judges, is simply and solely literary
excellence. We haven't set ourselves quotas, whether of geography or
race or gender. We haven't done that because to have done so we
believe would have resulted only in an artificial display of
tokenism. And it would have betrayed our duty to readers. Our duty
to readers, we think, is to say that these books, or these writers,
are wonderful and you should read them. If you don't, you'll miss
something important. We're not trying to convert you to any
political or cultural agenda we're trying to enrich your lives.
Of the 18 writers on our list more than half don't write in English.
They've had to be translated. And we want, as judges, to pay tribute
to translators. They bring different nations and different races to
a common understanding far more effectively, we believe, than
statesmen or diplomats or politicians. Translators are culture's
unsung heros and heroines. We want to sing them.
And the judges think it's regrettable that publishers in the English
speaking world don't make foreign literature more available in
translation and, even when translations exist, allow them to get out
of print. In judging this prize we have on several occasions, had
to disqualify writers whom we consider very important because their
work is not, or is no longer, generally available in translation as
the rules of the Prize require that it should be. And we hope that
the advent of the MBIP will encourage publishers to reverse that
trend. Nothing the Prize achieves, we believe, could matter more.
When we first started work on this Prize we drew up a list of over
200 writers from 43 countries whom we felt we must consider. We had
to reduce that number to 18. Actually, the rules state that the
judges list should be approximately 15, but we simply couldn't bring
ourselves to eliminate anyone else after an afternoon of slaughter.
(laughter)
Even as it is, we know we have excluded giants. This is a
competition of giants. And we feel a little like Lilliput... er...
like Gulliver, in Gulliver's Travels when he's involved in Nag and
is the size of the Liliputians and is having a look at the giants and
is making his critical comments about them. We have excluded, we
know, several Nobel Prize Winners. Our excuse of course, is that
we've trusted our own judgement, as judges must. We've tried not to
be dazzled by fame or celebrity. The rules instruct us to seek out
literary achievement and we've done that and we've taken it that
achievement can mean either the work of a lifetime or possibly even
the writing of a single great book that as we see it, changed the
shape of literature. So, here are the 18 names on the judge's list
in alphabetical order and including the country:
Margaret Atwood (Canada)
Saul Bellow (Canada)
Gabriel Garcia Marquez (Colombia)
Gunter Grass (Germany)
Ismail Kadare (Albania)
Milan Kundera (Czech Republic)
Stanislaw Lem (Poland)
Doris Lessing (UK)
Ian McEwan (UK)
Naguib Mahfouz (Egypt)
Tomas Eloy Martinez (Argentina)
Kenzaburo Oe (Japan)
Cynthia Ozick (US)
Philip Roth (US)
Muriel Spark (UK)
Antonio Tabucchi (Italy)
John Updike (US)
Abraham B Yehoshua (Israel)
You'll see, that list is drawn from 14 different countries. And for
us, those 18 writers combine uniqueness and universality and they
remind us irresistibly of the joy of reading. Thank you.
***********
Questions from the audience
More information about the Pynchon-l
mailing list