Tanner on naming in TCOL49
bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Sun Oct 8 11:34:35 CDT 2006
I agree totally and I think Mr. Tanner really missed the mark here.
(Where's he from, Yale? - the Maas' live in Southern Cal.) The
way I read Mucho Maas' name was with Spanish meanings. I also had
the idea that MM did "too much" LSD the way he did "too much"
everything. He shaves too much and I even pictured him as being
quite fat. (Is this textually based? - I don't remember.)
Bekah
At 5:58 PM -0700 10/6/06, David Casseres wrote:
>Not over-reading at all. Mucho Maas is obviously Mucho Más, "A lot more."
>
>On 10/6/06, Martin Hinks <mhinks at gmail.com> wrote:
>>Hi all,
>>
>>Apologies if this has been done before - I did search the archives - honest!
>>
>>Just read Tanner's not too shabby "Thomas Pynchon" for the first time
>>and was struck by an apparent oversight in the discussion of the names
>>of Oedipa and Mucho Maas.
>>
>>Tanner points out that Maas, among other things, could be
>>semi-homophonic with "my ass" as in "Oedipa My Ass" but seems to
>>overlook the fact that in Spanish the pronunciation of Maas will
>>equate to "más" meaning "more". This is also pointed to by the fact
>>that Mucho in Spanish is "much" or, for an apter play on the title, "a
>>lot" and therefore his entire name translates as "a lot more".
>>
>>Given the themes of the book is this not a more fitting analysis of the name?
>>
>>Or am I over-reading the situation?
>>
>>--
>>Martin Hinks
>>http://www.m-s-d.net
More information about the Pynchon-l
mailing list