Tanner on naming in TCOL49

bekah bekah0176 at sbcglobal.net
Sun Oct 8 11:34:35 CDT 2006


I agree totally and I think Mr. Tanner really missed the mark here. 
(Where's he from,  Yale? -  the Maas'  live in Southern Cal.)  The 
way I read Mucho Maas' name was with Spanish meanings.     I also had 
the idea that MM  did "too much"  LSD the way he did "too much" 
everything.   He shaves too much and I even pictured him as being 
quite fat.  (Is this textually based? - I don't remember.)

Bekah



At 5:58 PM -0700 10/6/06, David Casseres wrote:
>Not over-reading at all. Mucho Maas is obviously Mucho Más, "A lot more."
>
>On 10/6/06, Martin Hinks <mhinks at gmail.com> wrote:
>>Hi all,
>>
>>Apologies if this has been done before - I did search the archives - honest!
>>
>>Just read Tanner's not too shabby "Thomas Pynchon" for the first time
>>and was struck by an apparent oversight in the discussion of the names
>>of Oedipa and Mucho Maas.
>>
>>Tanner points out that Maas, among other things, could be
>>semi-homophonic with "my ass" as in "Oedipa My Ass" but seems to
>>overlook the fact that in Spanish the pronunciation of Maas will
>>equate to "más" meaning "more". This is also pointed to by the fact
>>that Mucho in Spanish is "much" or, for an apter play on the title, "a
>>lot" and therefore his entire name translates as "a lot more".
>>
>>Given the themes of the book is this not a more fitting analysis of the name?
>>
>>Or am I over-reading the situation?
>>
>>--
>>Martin Hinks
>>http://www.m-s-d.net




More information about the Pynchon-l mailing list