Tanner on naming in TCOL49
Martin Hinks
mhinks at gmail.com
Sun Oct 8 11:51:17 CDT 2006
It's also notable that Tanner seems to overlook the use of foreign
languages and dialects in GR, not even giving that aspect a
mention....
On 10/8/06, bekah <bekah0176 at sbcglobal.net> wrote:
> I agree totally and I think Mr. Tanner really missed the mark here.
> (Where's he from, Yale? - the Maas' live in Southern Cal.) The
> way I read Mucho Maas' name was with Spanish meanings. I also had
> the idea that MM did "too much" LSD the way he did "too much"
> everything. He shaves too much and I even pictured him as being
> quite fat. (Is this textually based? - I don't remember.)
>
> Bekah
>
>
>
> At 5:58 PM -0700 10/6/06, David Casseres wrote:
> >Not over-reading at all. Mucho Maas is obviously Mucho Más, "A lot more."
> >
> >On 10/6/06, Martin Hinks <mhinks at gmail.com> wrote:
> >>Hi all,
> >>
> >>Apologies if this has been done before - I did search the archives - honest!
> >>
> >>Just read Tanner's not too shabby "Thomas Pynchon" for the first time
> >>and was struck by an apparent oversight in the discussion of the names
> >>of Oedipa and Mucho Maas.
> >>
> >>Tanner points out that Maas, among other things, could be
> >>semi-homophonic with "my ass" as in "Oedipa My Ass" but seems to
> >>overlook the fact that in Spanish the pronunciation of Maas will
> >>equate to "más" meaning "more". This is also pointed to by the fact
> >>that Mucho in Spanish is "much" or, for an apter play on the title, "a
> >>lot" and therefore his entire name translates as "a lot more".
> >>
> >>Given the themes of the book is this not a more fitting analysis of the name?
> >>
> >>Or am I over-reading the situation?
> >>
> >>--
> >>Martin Hinks
> >>http://www.m-s-d.net
>
>
--
Martin Hinks
http://www.m-s-d.net
More information about the Pynchon-l
mailing list