Aw: German translators of AtD
scalla at arcor.de
scalla at arcor.de
Fri Feb 9 16:56:11 CST 2007
yes, that's right. Stingl said the german translation will be approximately 2060 pages long. The translation must be ready autumn 2007, and that would be too much for one person. So, Dirk van Gunsteren, who was responsible for the translation of "vineland", will work together with Stingl, but it is still unclear, how they will divide their task. ( a reminder: GR was also a result of a teamwork translated by two persons, one of them the nobelpricewinner Elfriede Jelinek)
Furthermore: Stingl mentions that in contrast to many critics, he was not suprised, because in the case of Pynchon he was aware of everything; now he is familiar with AtD, he loves the last sentence, because he takes a religious turn - and the greatest task: the sometimes antiquated manner of the words and sentences. Once - friends responded to him during the translation of M&D, - in private conversations he himself was talking in an antiquated manner.
poor boy - sometimes i work as a journalist for a german broadcast station and i think i must catch that man for an interview and listen in which manner he will answer. but 2060 pages? No exxageration, compared with the translation of GR od M&D? I doubt a little bit, but Stingl is the best man available.
mario scalla, germany
----- Original Nachricht ----
Von: Ya Sam <takoitov at hotmail.com>
An: pynchon-l at waste.org
Datum: 09.02.2007 17:44
Betreff: German translators of AtD
> It is not that easy for me to understand the spoken German, especially on
> the radio, so if there are some German colleagues who might take the trouble
>
> to offer a brief summary of this conversation I, and, I hope, many other
> P-listers who are interested in the international repercussions of AtD, will
>
> be very grateful.
>
> I am not sure about my comprehension, but it seems that Stingl says that the
>
> German manuscript of AtD will be approximately 2060 pages long.
>
> 'It is always a big event when a new Thomas Pynchon book appears in the
> market. He has worked for ten years at 'Against the Day'. Now the book
> clocking in at 1085 pages in English is in stores.
>
> It will appear in German only in the Spring of 2008. The work on translation
>
> is shared by Nikolaus Stingl and Dirk van Gunsteren. What were Stingl's
> thoughts, when he had the manuscript on his table?'
>
> Es ist immer ein Ereignis, wenn ein neues Buch von Thomas Pynchon auf den
> Markt kommt. Zehn Jahre hat er an «Against the Day» gearbeitet. Nun liegt
> das 1085 Seiten umfassende Buch auf Englisch in den Läden.
>
> Doch erst im Frühjahr 2008 wird es auf deutsch erscheinen. Die
> Übersetzungsarbeit teilen sich Nikolaus Stingl und Dirk van Gunsteren. Was
> dachte Stingl, als er das Manuskript auf dem Tisch hatte?
>
>
> http://www.drs.ch/index.cfm?gbaction=r04Fulldisplay1&CategoryNodeID=38316EA8
> -857E-4631-B49A5B333089E6E4&objectID=20AA521C-D5B5-408D-8E98BDC2FFB56DF9&prg=
> KULTUR
>
> _________________________________________________________________
> From predictions to trailers, check out the MSN Entertainment Guide to the
> Academy Awards®
> http://movies.msn.com/movies/oscars2007/?icid=ncoscartagline1
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list