German translators of AtD
Otto
ottosell at googlemail.com
Sat Feb 10 20:41:33 CST 2007
They say "most likely" it will be just "Gegen den Tag" -- and yes, the
polysemantic meaning will get lost, especially the possible biblical
meanings, for example from Joh. 12,1–9, Matth. 26,6–13, Mark. 14,3–9,
where "against the day" is "für den Tag" ("for the day").
I hope the two guys (Stingl, van Gunsteren) will be paid properly!
Otto
2007/2/10, Ya Sam <takoitov at hotmail.com>:
> That would be the literal translation of 'Against the Day', so the meaning
> 'In preparation for the day' will be lost. Is there such an expression as
> 'Gegen den Tag' in German? Doesn't it sound a bit strange? I am really
> interested in the possible translations of AtD's title, as its polysemantic
> character seems to be inevitably lost in translation.
>
>
> >>
> >And the title will be: "Gegen den Tag".
> >
>
> _________________________________________________________________
> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list