German translators of AtD
Monte Davis
monte.davis at verizon.net
Thu Nov 29 07:39:18 CST 2007
Michael J. Hußmann sez:
> "Gegenlicht" could also express the "opposing
> the day/light" aspect, so that's two out of three for
> "Gegenlicht" compared to one out of three for "Gegen den Tag".
A strong argument, and a classic example of the sorrows of translation; you
may well be right that the Rowohlt translator's choice was too narrow or
restrictive.
Even though I'm neither religious not a frequent reader of the Bible, that
admonitory-premonitory sense was the first I "heard" in the book's title...
and was "Biblical" or at least archaic because that use of "against" has
dropped out of colloquial English since KJV days. Does "für den Tag" have
that flavor for you, or is it as much everyday speech as it was Luther's?
More information about the Pynchon-l
mailing list