German translators of AtD
Michael J. Hußmann
michael at michael-hussmann.de
Thu Nov 29 08:23:52 CST 2007
Monte Davis (monte.davis at verizon.net) wrote:
> Even though I'm neither religious not a frequent reader of the Bible, that
> admonitory-premonitory sense was the first I "heard" in the book's title...
> and was "Biblical" or at least archaic because that use of "against" has
> dropped out of colloquial English since KJV days. Does "für den Tag" have
> that flavor for you, or is it as much everyday speech as it was Luther's?
"Für den Tag" is colloquial German, and as far as I can tell, it carries
no specifically biblical connotations. I don't think there's a way to
preserve the archaic flavor of "Against the Day". And is the allusion to
the day of judgement really that important? One might take it to refer
to the revenge theme in AtD, be it the revenge of Webb's murder
specifically or the struggle between capitalists and workers/unions/
anarchists in general. But does the biblical concept of a day of
judgement really fit here? I don't think so.
- Michael
Michael J. Hußmann
E-mail: michael at michael-hussmann.de
WWW (personal): http://michael-hussmann.de
WWW (professional): http://digicam-experts.de
More information about the Pynchon-l
mailing list