Re: Pynchon: Súlyszivárvány - interpreting OBA and Web 2.0
János Székely
miksaapja at gmail.com
Thu Feb 12 13:59:17 CST 2009
Laura,
thanks (again). I'm really indebted to P-listers. In fact I keep wondering
how anyone could translate GR with a clear conscience before the advent of
the Internet or, more precisely, Web 2.0.
I mean technically it's just impossible to stand firmly on both sides of the
pond at the same time, being immersed both in Amerciana and getting the
right Hungarian (etc.) terms. Even the guides won't help you in many cases.
For example, without YouTube, where it took about 30 secs, it would've taken
me months to fetch the actual *tune *of the Fred Astaire song from that
obscure 1930s movie on page 561. On the other hand, it would have cost me
days or weeks of library work and finding the right expert just to
translate a single sentence on crystal radio properly, while now it took me
5 minutes to contact a Hungarian blogger who specializes in that subject. Or
within half an hour I could locate an amiable veteran chief sergeant, who
served in a Scud unit in western Hungary, and ask him how this and that part
or action is said in real life (Scuds are ultimately V-2-derived). It
certainly sounds immodest and I haven't read through the large-language
translations (only the German one for occasional reference) but now that I
think it over, to get this level of fidelity, say, 30 years ago, would have
taken either a decade's research (weeks or months for hours) or a full
(paid) team.
János
2009. február 11. 22:08 írta, <kelber at mindspring.com>:
> After the daunting task of translating GR, this should be a snap to
> translate:
>
> CONGRATULATIONS!!
>
> Laura
>
> -----Original Message-----
> >From: János Székely <miksaapja at gmail.com>
> >Sent: Feb 11, 2009 7:17 AM
> >To: Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
> >Cc: pynchon-l at waste.org
> >Subject: Re: Pynchon: Súlyszivárvány
> >
> >It's about my GR translation. The lady from Független Hírügynökség
> >(Independent News Agency) has read the original (a rarity among Hungarian
> >journalists). The text is compressed from a much longer interview,
> intended
> >for absolute beginners.
> >
> >János
> >
> >
> >2009. február 11. 12:30 Dave Monroe írta, <against.the.dave at gmail.com>:
> >
> >> Művészet, kultúra, szórakozás
> >>
> >> Pynchon: Súlyszivárvány
> >> Független Hírügynökség 2009 február 10, kedd
> >>
> >> Harmincöt évvel az amerikai publikálás után, a Magvető Kiadó
> >> gondozásában magyarul is megjelent Thomas Pynchon Súlyszivárvány című
> >> regénye.
> >>
> >> Az amerikai posztmodern irodalom egyik alapművének tartott regény
> >> főhőse egy második világháborús messiás, akinek talányos merevedése
> >> megjósolja a náci rakétaisten eljövetelét. A Súlyszivárvány olyan,
> >> mintha egy mozifilmet nézne az olvasó, ugyanakkor egy mérnöki
> >> precizitással megszerkesztett eredeti kompozíció - nyilatkozta Széky
> >> János, a kötet fordítója.
> >>
> >> Thomas Pynchon a kortárs irodalom egyik legismertebb rejtőzködője. Bár
> >> a 72 éves amerikai író életműve, egyetemi tananyag, szerzőként kerüli
> >> a nyilvánosságot, nem jelenik meg díjátadókon, és tizenéves kora óta
> >> nincs róla publikus fénykép. A Gravity's Rainbow (1973) - magyarul
> >> nemrégiben Súlyszivárvány címmel megjelent regénye, 1974-ben elnyerte
> >> Amerika legrangosabb könyves díját - a Nemzeti Könyvdíjat. Pynchon
> >> neve pedig azóta újra és újra feltűnik a Nobel-várományosok listáján.
> >>
> >> Thomas Pynchon - akit Salman Rushdie egy kritikájában "láthatatlan
> >> öregembernek" nevezett, és akiben "nem múló vonzalom él a megtévesztés
> >> iránt" - népszerű internetes téma. Számos rajongói találgatás
> >> született már arról, hogy valójában létezik-e, avagy az álnév alatt
> >> más, esetleg több író publikálja műveit. Titokzatos figurája még a
> >> Simpson család című, animációs sorozatban is feltűnt.
> >>
> >> Széky János arra nem vállalkozott, hogy megválaszolja ezt a talányt,
> >> de a különc amerikai író műveivel régi ismeretségben van, ő fordította
> >> le ugyanis a magyarul először 1990-ben megjelent A 49-es tétel
> >> kiáltása (The Crying of lot 49, 1966) című Pynchon-regényt is.
> >>
> >> A nemrégiben napvilágot látott Súlyszivárványt három évig fordította
> >> Széky János. Egy semmilyen korábbi irodalmi műhöz nem hasonlítható
> >> eredeti kompozíciót tarthat a kezében az olvasó - hangsúlyozta a
> >> fordító. Egyfelől rengeteg improvizáció van ebben a regényben,
> >> másrészt pedig egy nagyon bonyolult, mérnöki precizitással
> >> megszerkesztett "építmény". A fordító szerint a filmes logikával
> >> megírt regényben olyan váltások vannak, mintha egy mozifilmet
> >> "olvasna" a "néző".
> >>
> >> A mulatságos, izgalmas, érdekfeszítő "mazsolákkal" teleszórt könyv
> >> trükkösen úgy van megírva, hogy aki elkezdi, ne tudja abbahagyni,
> >> tette hozzá Széky János. Ugyanakkor ahhoz, hogy valaki megértse a
> >> regény belső logikáját és felfedezze az elrejtett összefüggéseket, nem
> >> elég egyszer elolvasni. A pynchoni trükk ugyanis az benne, hogy az
> >> elején és a közepén olyan dolgok vannak, amik nem értelmezhetők a vége
> >> nélkül, magyarázta el a fordító a kifejezetten Thomas Pynchon-ra
> >> jellemző eszközt.
> >>
> >> Kedves Olvasó! Jelentkezzen be és akkor egy kattintással nyithat a
> >> cikkhez fórumos témát.
> >>
> >> http://www.webradio.hu/index.php?option=content&task=view&id=148300
> >>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20090212/58c9fb2c/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list