Re: Pynchon: Súlyszivárvány - interpreting OBA and Web 2.0

Bekah Bekah0176 at sbcglobal.net
Sat Feb 14 18:07:51 CST 2009


Better late then never -   kudos!   Wow!  And thanks for sharing.    
It was quite interesting to read about your use of the internet and  
what a boon that must be.   (Maybe it means we will get translations  
faster here, too.)   Good show!

(Isn't Hungarian related to Finnish? -  Too bad my dad didn't teach  
me that.)

Bekah


On Feb 12, 2009, at 11:59 AM, János Székely wrote:

> Laura,
>
> thanks (again). I'm really indebted to P-listers. In fact I keep  
> wondering how anyone could translate GR with a clear conscience  
> before the advent of the Internet or, more precisely, Web 2.0.
>
> I mean technically it's just impossible to stand firmly on both  
> sides of the pond at the same time, being immersed both in  
> Amerciana and getting the right Hungarian (etc.) terms. Even the  
> guides won't help you in many cases. For example, without YouTube,  
> where it took about 30 secs, it would've taken me months to fetch  
> the actual tune of the Fred Astaire song from that obscure 1930s  
> movie on page 561. On the other hand, it would have cost me days or  
> weeks of library work and finding the right expert just to  
> translate  a single sentence on crystal radio properly, while now  
> it took me 5 minutes to contact a Hungarian blogger who specializes  
> in that subject. Or within half an hour I could locate an amiable  
> veteran chief sergeant, who served in a Scud unit in western  
> Hungary, and ask him how this and that part or action is said in  
> real life (Scuds are ultimately V-2-derived). It certainly sounds  
> immodest and I haven't read through the large-language translations  
> (only the German one for occasional reference)  but now that I  
> think it over, to get this level of fidelity, say, 30 years ago,  
> would have taken either a decade's research (weeks or months for  
> hours) or a full (paid) team.
>
> János
>
>
>
> 2009. február 11. 22:08 írta, <kelber at mindspring.com>:
> After the daunting task of translating GR, this should be a snap to  
> translate:
>
> CONGRATULATIONS!!
>
> Laura
>
> -----Original Message-----
> >From: János Székely <miksaapja at gmail.com>
> >Sent: Feb 11, 2009 7:17 AM
> >To: Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
> >Cc: pynchon-l at waste.org
> >Subject: Re: Pynchon: Súlyszivárvány
> >
> >It's about my GR translation. The lady from Független  
> Hírügynökség
> >(Independent News Agency) has read the original (a rarity among  
> Hungarian
> >journalists). The text is compressed from a much longer interview,  
> intended
> >for absolute beginners.
> >
> >János
> >
> >
> >2009. február 11. 12:30 Dave Monroe írta,  
> <against.the.dave at gmail.com>:
> >
> >> Művészet, kultúra, szórakozás
> >>
> >> Pynchon: Súlyszivárvány
> >> Független Hírügynökség   2009 február 10, kedd
> >>
> >> Harmincöt évvel az amerikai publikálás után, a Magvető Kiadó
> >> gondozásában magyarul is megjelent Thomas Pynchon  
> Súlyszivárvány című
> >> regénye.
> >>
> >> Az amerikai posztmodern irodalom egyik alapművének tartott  
> regény
> >> főhőse egy második világháborús messiás, akinek talányos  
> merevedése
> >> megjósolja a náci rakétaisten eljövetelét. A  
> Súlyszivárvány olyan,
> >> mintha egy mozifilmet nézne az olvasó, ugyanakkor egy mérnöki
> >> precizitással megszerkesztett eredeti kompozíció - nyilatkozta  
> Széky
> >> János, a kötet fordítója.
> >>
> >> Thomas Pynchon a kortárs irodalom egyik legismertebb  
> rejtőzködője. Bár
> >> a 72 éves amerikai író életműve, egyetemi tananyag,  
> szerzőként kerüli
> >> a nyilvánosságot, nem jelenik meg díjátadókon, és  
> tizenéves kora óta
> >> nincs róla publikus fénykép. A Gravity's Rainbow (1973) -  
> magyarul
> >> nemrégiben Súlyszivárvány címmel megjelent regénye, 1974- 
> ben elnyerte
> >> Amerika legrangosabb könyves díját - a Nemzeti Könyvdíjat.  
> Pynchon
> >> neve pedig azóta újra és újra feltűnik a Nobel- 
> várományosok listáján.
> >>
> >> Thomas Pynchon - akit Salman Rushdie egy kritikájában  
> "láthatatlan
> >> öregembernek" nevezett, és akiben "nem múló vonzalom él a  
> megtévesztés
> >> iránt" - népszerű internetes téma. Számos rajongói  
> találgatás
> >> született már arról, hogy valójában létezik-e, avagy az  
> álnév alatt
> >> más, esetleg több író publikálja műveit.. Titokzatos  
> figurája még a
> >> Simpson család című, animációs sorozatban is feltűnt.
> >>
> >> Széky János arra nem vállalkozott, hogy megválaszolja ezt a  
> talányt,
> >> de a különc amerikai író műveivel régi ismeretségben van,  
> ő fordította
> >> le ugyanis a magyarul először 1990-ben megjelent A 49-es tétel
> >> kiáltása (The Crying of lot 49, 1966) című Pynchon-regényt is.
> >>
> >> A nemrégiben napvilágot látott Súlyszivárványt három évig  
> fordította
> >> Széky János. Egy semmilyen korábbi irodalmi műhöz nem  
> hasonlítható
> >> eredeti kompozíciót tarthat a kezében az olvasó -  
> hangsúlyozta a
> >> fordító. Egyfelől rengeteg improvizáció van ebben a  
> regényben,
> >> másrészt pedig egy nagyon bonyolult, mérnöki precizitással
> >> megszerkesztett "építmény". A fordító szerint a filmes  
> logikával
> >> megírt regényben olyan váltások vannak, mintha egy mozifilmet
> >> "olvasna" a "néző".
> >>
> >> A mulatságos, izgalmas, érdekfeszítő "mazsolákkal"  
> teleszórt könyv
> >> trükkösen úgy van megírva, hogy aki elkezdi, ne tudja  
> abbahagyni,
> >> tette hozzá Széky János. Ugyanakkor ahhoz, hogy valaki  
> megértse a
> >> regény belső logikáját és felfedezze az elrejtett  
> összefüggéseket, nem
> >> elég egyszer elolvasni. A pynchoni trükk ugyanis az benne, hogy  
> az
> >> elején és a közepén olyan dolgok vannak, amik nem  
> értelmezhetők a vége
> >> nélkül, magyarázta el a fordító a kifejezetten Thomas  
> Pynchon-ra
> >> jellemző eszközt.
> >>
> >> Kedves Olvasó! Jelentkezzen be és akkor egy kattintással  
> nyithat a
> >> cikkhez fórumos témát.
> >>
> >> http://www.webradio.hu/index.php?option=content&task=view&id=148300
> >>
>
>
>






More information about the Pynchon-l mailing list