Re: Pynchon: Súlyszivárvány

János Székely miksaapja at gmail.com
Wed Feb 11 06:17:44 CST 2009


It's about my GR translation. The lady from Független Hírügynökség
(Independent News Agency) has read the original (a rarity among Hungarian
journalists). The text is compressed from a much longer interview, intended
for absolute beginners.

János


2009. február 11. 12:30 Dave Monroe írta, <against.the.dave at gmail.com>:

> Művészet, kultúra, szórakozás
>
> Pynchon: Súlyszivárvány
> Független Hírügynökség   2009 február 10, kedd
>
> Harmincöt évvel az amerikai publikálás után, a Magvető Kiadó
> gondozásában magyarul is megjelent Thomas Pynchon Súlyszivárvány című
> regénye.
>
> Az amerikai posztmodern irodalom egyik alapművének tartott regény
> főhőse egy második világháborús messiás, akinek talányos merevedése
> megjósolja a náci rakétaisten eljövetelét. A Súlyszivárvány olyan,
> mintha egy mozifilmet nézne az olvasó, ugyanakkor egy mérnöki
> precizitással megszerkesztett eredeti kompozíció - nyilatkozta Széky
> János, a kötet fordítója.
>
> Thomas Pynchon a kortárs irodalom egyik legismertebb rejtőzködője. Bár
> a 72 éves amerikai író életműve, egyetemi tananyag, szerzőként kerüli
> a nyilvánosságot, nem jelenik meg díjátadókon, és tizenéves kora óta
> nincs róla publikus fénykép. A Gravity's Rainbow (1973) - magyarul
> nemrégiben Súlyszivárvány címmel megjelent regénye, 1974-ben elnyerte
> Amerika legrangosabb könyves díját - a Nemzeti Könyvdíjat. Pynchon
> neve pedig azóta újra és újra feltűnik a Nobel-várományosok listáján.
>
> Thomas Pynchon - akit Salman Rushdie egy kritikájában "láthatatlan
> öregembernek" nevezett, és akiben "nem múló vonzalom él a megtévesztés
> iránt" - népszerű internetes téma. Számos rajongói találgatás
> született már arról, hogy valójában létezik-e, avagy az álnév alatt
> más, esetleg több író publikálja műveit. Titokzatos figurája még a
> Simpson család című, animációs sorozatban is feltűnt.
>
> Széky János arra nem vállalkozott, hogy megválaszolja ezt a talányt,
> de a különc amerikai író műveivel régi ismeretségben van, ő fordította
> le ugyanis a magyarul először 1990-ben megjelent A 49-es tétel
> kiáltása (The Crying of lot 49, 1966) című Pynchon-regényt is.
>
> A nemrégiben napvilágot látott Súlyszivárványt három évig fordította
> Széky János. Egy semmilyen korábbi irodalmi műhöz nem hasonlítható
> eredeti kompozíciót tarthat a kezében az olvasó - hangsúlyozta a
> fordító. Egyfelől rengeteg improvizáció van ebben a regényben,
> másrészt pedig egy nagyon bonyolult, mérnöki precizitással
> megszerkesztett "építmény". A fordító szerint a filmes logikával
> megírt regényben olyan váltások vannak, mintha egy mozifilmet
> "olvasna" a "néző".
>
> A mulatságos, izgalmas, érdekfeszítő "mazsolákkal" teleszórt könyv
> trükkösen úgy van megírva, hogy aki elkezdi, ne tudja abbahagyni,
> tette hozzá Széky János. Ugyanakkor ahhoz, hogy valaki megértse a
> regény belső logikáját és felfedezze az elrejtett összefüggéseket, nem
> elég egyszer elolvasni. A pynchoni trükk ugyanis az benne, hogy az
> elején és a közepén olyan dolgok vannak, amik nem értelmezhetők a vége
> nélkül, magyarázta el a fordító a kifejezetten Thomas Pynchon-ra
> jellemző eszközt.
>
> Kedves Olvasó! Jelentkezzen be és akkor egy kattintással nyithat a
> cikkhez fórumos témát.
>
> http://www.webradio.hu/index.php?option=content&task=view&id=148300
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20090211/e560696c/attachment-0001.html>


More information about the Pynchon-l mailing list