Dutch translation of Inherent Vice
Mark Kohut
markekohut at yahoo.com
Wed Jan 13 06:58:12 CST 2010
Has anybody but me, and I very belatedly, had this assoociation:
Golden Fang and the Biblical Golden Calf?
--- On Wed, 1/13/10, Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de> wrote:
> From: Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de>
> Subject: RE: Dutch translation of Inherent Vice
> To: mryc2903 at yahoo.fr, pynchon-l at waste.org
> Date: Wednesday, January 13, 2010, 6:49 AM
>
> Wait, not so fast!
>
> Since "fang" is also "tusk" (dt. "Fangzahn), and since
> dentists are involved,
> and since "Tand" is a German word for "trumpery", and since
> Pynchon knows a
> little bit German, I think it to be possible that he is
> completely satisfied
> with exactly this translation.
>
> Kai
>
>
> >
> > Fun to know: the Golden Fang will be translated as 'De
> gouden tand' (the gold tooth).
> >
> > I believe the person who's translating it asked some
> questions; but cannot find it back now.
> >
> > Michel.
> >
>
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list