Dutch translation of Inherent Vice

Mark Kohut markekohut at yahoo.com
Wed Jan 13 06:58:12 CST 2010


Has anybody but me, and I very belatedly, had this assoociation:

Golden Fang and the Biblical Golden Calf?

--- On Wed, 1/13/10, Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de> wrote:

> From: Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de>
> Subject: RE: Dutch translation of Inherent Vice
> To: mryc2903 at yahoo.fr, pynchon-l at waste.org
> Date: Wednesday, January 13, 2010, 6:49 AM
> 
> Wait, not so fast!
>  
> Since "fang" is also "tusk" (dt. "Fangzahn), and since
> dentists are involved,
> and since "Tand" is a German word for "trumpery", and since
> Pynchon knows a 
> little bit German, I think it to be possible that he is
> completely satisfied
> with exactly this translation. 
>  
> Kai
>  
>  
> >
> > Fun to know: the Golden Fang will be translated as 'De
> gouden tand' (the gold tooth).
> >
> > I believe the person who's translating it asked some
> questions; but cannot find it back now.
> >
> > Michel.
> >    
>         
>           
>   


      



More information about the Pynchon-l mailing list