NP - Anna Karenina translations

kelber at mindspring.com kelber at mindspring.com
Thu Jan 21 14:44:26 CST 2010


I've read the Pavear/Volkhonsky translations of Crime and Punishment and The Brothers Karamazov, after originally reading both in the old Constance Garnett (I think) translations.  They use more modern (and less prudish) language, which enhanced my understanding of TBK, but, somehow, made C&P seem less atmospheric.  A big issue in any translation of War and Peace would be how they handle the French language conversations.  Having English translations in the back (for those of us morons who never mastered French - or any other foreign language) could get cumbersome after a while.

Laura



-----Original Message-----
>From: Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
>Sent: Jan 21, 2010 3:24 PM
>To: John Carvill <johncarvill at gmail.com>
>Cc: pynchon -l <pynchon-l at waste.org>
>Subject: Re: NP - Anna Karenina translations
>
>On Thu, Jan 21, 2010 at 2:09 PM, John Carvill <johncarvill at gmail.com> wrote:
>>
>> Then again, the current Penguin has an 'acclaimed' new translation
>> from Richard Pavear and Larissa Volokhonsky:
>>
>> http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/dp/0140449175/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1264103885&sr=1-6
>
>HJaving read the "Anna Karenin" Penguin, I picke dup teh one above
>used (along with recent translations of Don Quixote and Swann's Way)
>on the off chance I might actually ever  reread it, for what that's
>worth (meaning, it'll look cool on my shelves ... if I ever have
>shelevs again) ...




More information about the Pynchon-l mailing list