GR translation: night-dusted

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Fri Aug 5 17:08:08 CDT 2011


With an author like Pynchon, and especially in GR where is poetic
flares come streaming across the eyes and give proof and rages against
the Angels of the night, we should be careful delimiting, setting
margins too narrow, but here, it would be the reader's license that
maps onto the landscape a road not taken by the author. I have to
agree with Old Paul, the ambrotype is the process the author is, in
the tradition of Hawthorne's book about his family, wherein the plates
in the sunshine produce, as if by magic, images, portraits, not quite
photographs. Here, of course, the scene Slothrop has walked into is
not real, but reel. So...

On Fri, Aug 5, 2011 at 3:36 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> On Fri, Aug 5, 2011 at 1:20 PM, alice wellintown
> <alicewellintown at gmail.com> wrote:
>>>> P117.39-40  ..., glassy ambrotypes of her late husband Austin night-duste inside gilded frames up on the mantel ...
>>>>
>>>> What is "night-dusted"?
>
> Poetic liscense allows for many interpretations.  "Portrait of late
> husband night-dusted" may refer to the transformative effect of death,
> what the Greeks called "Shades."  A person having  become a faded
> memory, espcially in contrast to the bright guilded shade.
>



More information about the Pynchon-l mailing list