The Neverending Campaign to Ban 'Slaughterhouse Five'
Thomas Eckhardt
thomas.eckhardt at uni-bonn.de
Tue Aug 23 16:21:36 CDT 2011
The translation was probably done by the same person who brought the
'Blues Brothers' into German. To quote from memory: 'Du hast für uns
hier unten die Harfe geblasen.'
Thomas
Am 23.08.2011 17:14, schrieb Otto:
> Interesting quote from "Slaughterhouse-Five" in the article about the
> question of the function of the novel:
>
> "The master of ceremonies asked people to say what they thought the
> function of the novel might be in the modern society":
>
> One critic said, 'To provide touches of color in rooms with all-white
> walls.' Another one said, 'To describe blow-jobs artistically.'
> Another one said, 'To teach wives of junior executives what to buy
> next and how to act in a French restaurant.'
>
>
> Even more interesting is the translation into German:
>
> "(...) und ein Kritiker sagte: "Um Farbflecke in einem voellig
> weissgetuenchten Zimmer anzubringen." Ein anderer meinte: "Um
> Duesenflugzeuge kuenstlerisch zu beschreiben." Und wieder ein anderer
> sagte: "Um den Frauen von juengeren Geschaeftsfuehrern beizubringen,
> was sie als naechstes kaufen und wie sie sich in einem franzoesischen
> Restaurant zu benehmen haben."
>
> (Kurt Vonnegut: "Schlachthof 5 oder Der Kinderkreuzzug", Rowohlt,
> Reinbek bei Hamburg, August 1972, p. 200.)
>
>
> No. 1 and No. 3 are absolutely ok, but what the f.u.c.k is No. 2?
>
> "to describe jet-airplanes artistically?
>
> 2011/8/22 Dave Monroe<against.the.dave at gmail.com>:
>> http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/08/the-neverending-campaign-to-ban-slaughterhouse-five/243525/
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list