GR translation: rum-smoky, dynamite man
János Széky
miksaapja at gmail.com
Sat Aug 27 00:32:51 CDT 2011
Yes, the smell of smoke and rum mixes there in the bars.
"Man" is an interjection here. Normally there should be a comma, but
this is a kind of stream-of-consciousness syntax with someone (not the
narrator) saying about the firecrackers, "guarter of a stick of
dynamite, _man_".
János
2011/8/27 Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>:
>
> P131.5-8 ... -- from singing his childhood along the rum-smoky saloons of High Holborn Street where the sailers throw mammoth red firecrackers, quarter of a stick of dynamite man, ...
>
> I assume "rum-smoky" means "full of rum smell and cigarette smoke", is that correct? And what is "dynamite man"?
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list