GR translation: deliciously on

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Tue Jul 5 10:08:44 CDT 2011


On 7/5/2011 10:20 AM, Bekah wrote:
> I've sometimes referred to a book as "delicious."    I think AtD was delicious -  just so yummy I wanted to gobble it up and savor it at the same time (two more terms for you).    It took two reads.
>
That too. :-)

Wonder if Pointsman's found  "The Book" delicious.

Those salivary secretions.

P
> Bekah
>
>
> On Jul 5, 2011, at 4:03 AM, Paul Mackin wrote:
>
>> On 7/4/2011 11:36 PM, Bekah wrote:
>>> "deliciously onward into a ..."
>>>
>>> ??
>>> Bekah
>>
>> Might the book be partaking in a certain mode of expression in which culinary terms are used to describe sex objects?
>>
>> A fox might be described as yummy or appetizing.
>>
>> Think the witch and Hansel and Gretel.
>>
>>> On Jul 4, 2011, at 8:23 PM, Mike Jing wrote:
>>>
>>>> P89.42-43  ...: to abandon Harley Street for a journey more and more deviant, deliciously on, into a labyrinth of ...
>>>>
>>>> "deliciously on" looks a bit out of place to me.  Does it read "for a journey on into a labyrinth of..." without the extra modifiers, or is it something else?
>>>> 		 	   		
>




More information about the Pynchon-l mailing list