GR translation: deliciously on

Bekah bekah0176 at sbcglobal.net
Tue Jul 5 09:20:44 CDT 2011


I've sometimes referred to a book as "delicious."    I think AtD was delicious -  just so yummy I wanted to gobble it up and savor it at the same time (two more terms for you).    It took two reads.   

Bekah


On Jul 5, 2011, at 4:03 AM, Paul Mackin wrote:

> On 7/4/2011 11:36 PM, Bekah wrote:
>> "deliciously onward into a ..."
>> 
>> ??
>> Bekah
> 
> 
> Might the book be partaking in a certain mode of expression in which culinary terms are used to describe sex objects?
> 
> A fox might be described as yummy or appetizing.
> 
> Think the witch and Hansel and Gretel.
> 
>> 
>> On Jul 4, 2011, at 8:23 PM, Mike Jing wrote:
>> 
>>> P89.42-43  ...: to abandon Harley Street for a journey more and more deviant, deliciously on, into a labyrinth of ...
>>> 
>>> "deliciously on" looks a bit out of place to me.  Does it read "for a journey on into a labyrinth of..." without the extra modifiers, or is it something else?
>>> 		 	   		
>> 
> 




More information about the Pynchon-l mailing list