GR translation: deliciously on
Bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Tue Jul 5 09:20:44 CDT 2011
I've sometimes referred to a book as "delicious." I think AtD was delicious - just so yummy I wanted to gobble it up and savor it at the same time (two more terms for you). It took two reads.
Bekah
On Jul 5, 2011, at 4:03 AM, Paul Mackin wrote:
> On 7/4/2011 11:36 PM, Bekah wrote:
>> "deliciously onward into a ..."
>>
>> ??
>> Bekah
>
>
> Might the book be partaking in a certain mode of expression in which culinary terms are used to describe sex objects?
>
> A fox might be described as yummy or appetizing.
>
> Think the witch and Hansel and Gretel.
>
>>
>> On Jul 4, 2011, at 8:23 PM, Mike Jing wrote:
>>
>>> P89.42-43 ...: to abandon Harley Street for a journey more and more deviant, deliciously on, into a labyrinth of ...
>>>
>>> "deliciously on" looks a bit out of place to me. Does it read "for a journey on into a labyrinth of..." without the extra modifiers, or is it something else?
>>>
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list