GR translation: in dark confessional
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Mon Jul 11 10:22:08 CDT 2011
On 7/10/2011 10:16 PM, Phillip Grayson wrote:
> Another tough translation for how much it splinters in different
> directions.
>
> I'd say that the RC confessional is definitely intended to come to
> mind, but I read it as their being in the kneeling posture taken by
> those who are confessing, and expressing the extent of
> their vulnerability, to boot, with the darkness being metaphorical.
>
This resolves the syntax problem, by hearing "confessional" as a state
of being as well as a place.
Pin things down with a concrete noun.
>
>
> On Sun, Jul 10, 2011 at 9:53 PM, Mike Jing <mikezjing at hotmail.com
> <mailto:mikezjing at hotmail.com>> wrote:
>
>
> P96.34-35 ... + Katje and Gottfried both kneeling, side by side
> in dark confessional + ...
>
> What is the meaning of "confessional" here? The published
> translation has it as:
>
> 2. chiefly Christianity, RC Church a small stall, usually
> enclosed and divided by a screen or curtain, where a priest hears
> confessions
>
> but it seems wrong to me both grammatically and contextually.
> Could it mean some kind of attire suitable for confession?
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110711/968cbcb2/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list