GR translation: in dark confessional

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Mon Jul 11 10:22:08 CDT 2011


On 7/10/2011 10:16 PM, Phillip Grayson wrote:
> Another tough translation for how much it splinters in different 
> directions.
>
> I'd say that the RC confessional is definitely intended to come to 
> mind, but I read it as their being in the kneeling posture taken by 
> those who are confessing, and expressing the extent of 
> their vulnerability, to boot, with the darkness being metaphorical.
>
This resolves the syntax problem, by hearing  "confessional" as a state 
of being as well as a place.

Pin things down with a concrete noun.



>
>
> On Sun, Jul 10, 2011 at 9:53 PM, Mike Jing <mikezjing at hotmail.com 
> <mailto:mikezjing at hotmail.com>> wrote:
>
>
>     P96.34-35  ... + Katje and Gottfried both kneeling, side by side
>     in dark confessional + ...
>
>     What is the meaning of "confessional" here?  The published
>     translation has it as:
>
>     2. chiefly  Christianity, RC Church  a small stall, usually
>     enclosed and divided by a screen or curtain, where a priest hears
>     confessions
>
>     but it seems wrong to me both grammatically and contextually. 
>     Could it mean some kind of attire suitable for confession?
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110711/968cbcb2/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list