GR translation: the long rain in silicon and freezing descent

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Tue Jul 12 10:50:42 CDT 2011


On 7/12/2011 10:57 AM, alice wellintown wrote:
> And, again, turning to that handy companion of Weisenburger's, we can
> follow the connection to several sources including the Times where P
> lifted the whether. The note, p.40 in SW's CGR, episode 9, V53.25,
> briefly mentions the framing of the episode with the image.

Perhaps off the subject a little, one wonders at the temperature 
differential between London and the South Coast where it was below zero 
F. when Roger and Pointsman were out walking.

On the color filming, do you see it as being in glorious gaudy 
Technicolor or more subdued Agfacolor

I presume it would be the the Holland scenes and then the African ones 
that were shot in color.

By revealing to the reader important background information as if 
filmed, are we meant to connect this to Jamf's challenge much later in 
the book about moving on to the synthetic from the organic?  Of course 
you would have had to already read the entire book at least once. (which 
maybe we all have)

P

> On Tue, Jul 12, 2011 at 8:09 AM, alice wellintown
> <alicewellintown at gmail.com>  wrote:
>> It's UFA influenced paint&  film. The setting, while it is certainly a
>> real landscape, the freezing, lustrous gray, rain and so on, is also a
>> reel landscape.
>> And the film, like in the Wizard of OZ, shifts from Black and White to
>> Color, then back, then through the eyes of a character, then back to a
>> hidden camera man and so on. Moreover, we read through different
>> camera views. Is this silicon shot a lustrous gray because it is seen
>> on a B&W film?
>>
>> This is, as my post on Russell's and James's balloon (note that both
>> Russell and James compound the analogy with the use of drugs)
>> suggested, a technique that we can trace through the American Romance
>> (Hawthorne, for example, uses early photography and hypnosis in his
>> _The House of the Seven Gables_ to much the same effect).
>>
>> For a cleared example, see the episode, recently discussed (Dark Confessional)
>> In silence, hidden from her, the camera....
>> Notice the tarnished silver crown, filigree, Widest lens opening this
>> afternoon, extra tungston light laid on, this rainiest day in recent
>> memeory
>>
>> On Tue, Jul 12, 2011 at 4:33 AM, Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>  wrote:
>>> On 7/11/2011 6:56 PM, Bekah wrote:
>>>> True enough,  but readers can't call the English text a bad translation.
>>> No, Pynchon is, in a manner of speaking, a GOOD translator. Or better, an
>>> English-language innovator.i don't think he has necessarily here invented
>>> (named) the new color "silicon"  Not everything catches on. But if I ever
>>> hear again the phrase "silicon rain" or "silicon sky" or "silicon dawn" I
>>> will think "lustrous gray."
>>> .
>>>
>>> P
>>>> Bekah
>>>>
>>>> On Jul 11, 2011, at 1:48 PM, Jed Kelestron wrote:
>>>>
>>>>> Sometimes Pynchon doesn't sound like English at all, as well.
>>>
>>>




More information about the Pynchon-l mailing list