GR: the translation continues
cfabel
cfabel at sfasu.edu
Wed May 18 10:04:17 CDT 2011
I have to admit that my take was closer to that of the Chinese; especially
as show throws the dart, shall we say, vigorously a moment later. I like P's
better, though.
C. F. Abel
Chair
Department of Government
Stephen F. Austin State University
Nacogdoches, Texas 75962
(936) 468-3903
From: owner-pynchon-l at waste.org [mailto:owner-pynchon-l at waste.org] On Behalf
Of Mike Jing
Sent: Tuesday, May 17, 2011 2:47 PM
To: pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR: the translation continues
I figured the throats could be referring to the darts., but the breasts
threw me off a bit. Now it makes perfect sense when the dart was thought as
a bird, with its feathers.
Just for laughs, here's the published Chinese translation, translated back
into English: Under the brass buttons, her throat and breasts are warm, all
the way down to her blood, even the palm of her hands are trembling.
_____
Date: Tue, 17 May 2011 08:18:48 -0400
From: mackin.paul at verizon.net
To: mikezjing at hotmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: Re: GR: the translation continues
On 5/16/2011 11:34 PM, Mike Jing wrote:
P31.25-27 Brass throats and breasts warm to her blood, quake in the hollow
of her hand.
What are the "brass throats and breasts"? And why is there a "quake in the
hollow of her hand"?
Any help is appreciated.
She's imagining the dart in her hand is the still-beating breast of the live
bird from which the feathers came.
The throat is part of the dart as well as of bird.
That's how it sounded to me.
P
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110518/8439a283/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list