GR: the translation continues

cfabel cfabel at sfasu.edu
Wed May 18 10:04:17 CDT 2011


I have to admit that my take was closer to that of the Chinese; especially
as show throws the dart, shall we say, vigorously a moment later. I like P's
better, though.

 

C. F. Abel

Chair

Department of Government

Stephen F. Austin State University

Nacogdoches, Texas 75962

(936) 468-3903

 

 

 

From: owner-pynchon-l at waste.org [mailto:owner-pynchon-l at waste.org] On Behalf
Of Mike Jing
Sent: Tuesday, May 17, 2011 2:47 PM
To: pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR: the translation continues

 

I figured the throats could be referring to the darts., but the breasts
threw me off a bit.  Now it makes perfect sense when the dart was thought as
a bird, with its feathers.

Just for laughs, here's the published Chinese translation, translated back
into English:  Under the brass buttons, her throat and breasts are warm, all
the way down to her blood, even the palm of her hands are trembling.



  _____  

Date: Tue, 17 May 2011 08:18:48 -0400
From: mackin.paul at verizon.net
To: mikezjing at hotmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: Re: GR: the translation continues

On 5/16/2011 11:34 PM, Mike Jing wrote: 

P31.25-27  Brass throats and breasts warm to her blood, quake in the hollow
of her hand.

What are the "brass throats and breasts"?  And why is there a "quake in the
hollow of her hand"?

Any help is appreciated. 

She's imagining the dart in her hand is the still-beating breast of the live
bird from which the feathers came.

The throat is part of the dart as well as of bird.

That's how it sounded to me.

P

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110518/8439a283/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list