GR: the translation continues

Mike Jing mikezjing at hotmail.com
Tue May 17 14:47:17 CDT 2011


I figured the throats could be referring to the darts., but the breasts threw me off a bit.  Now it makes perfect sense when the dart was thought as a bird, with its feathers.

Just for laughs, here's the published Chinese translation, translated back into English:  Under the brass buttons, her throat and breasts are warm, all the way down to her blood, even the palm of her hands are trembling.


Date: Tue, 17 May 2011 08:18:48 -0400
From: mackin.paul at verizon.net
To: mikezjing at hotmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: Re: GR: the translation continues



  


    
    Message body
  
  
    On 5/16/2011 11:34 PM, Mike Jing wrote:
    
      
      P31.25-27  Brass throats and breasts warm to her blood, quake in
      the hollow of her hand.

      

      What are the "brass throats and breasts"?  And why is there a
      "quake in the hollow of her hand"?

      

      Any help is appreciated. 
    She's imagining the dart in her hand is the still-beating breast of
    the live bird from which the feathers came.

    

    The throat is part of the dart as well as of bird.

    

    That's how it sounded to me.

    

    P
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110517/6b117f2e/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list