GR: the translation continues
Mike Jing
mikezjing at hotmail.com
Tue May 17 14:47:17 CDT 2011
I figured the throats could be referring to the darts., but the breasts threw me off a bit. Now it makes perfect sense when the dart was thought as a bird, with its feathers.
Just for laughs, here's the published Chinese translation, translated back into English: Under the brass buttons, her throat and breasts are warm, all the way down to her blood, even the palm of her hands are trembling.
Date: Tue, 17 May 2011 08:18:48 -0400
From: mackin.paul at verizon.net
To: mikezjing at hotmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: Re: GR: the translation continues
Message body
On 5/16/2011 11:34 PM, Mike Jing wrote:
P31.25-27 Brass throats and breasts warm to her blood, quake in
the hollow of her hand.
What are the "brass throats and breasts"? And why is there a
"quake in the hollow of her hand"?
Any help is appreciated.
She's imagining the dart in her hand is the still-beating breast of
the live bird from which the feathers came.
The throat is part of the dart as well as of bird.
That's how it sounded to me.
P
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110517/6b117f2e/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list