GR translation: social eye

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Mon Oct 24 15:49:09 CDT 2011


Itz not a social eye. There is no social eye in the sentence. The
sentence is describing his light and it is social and eye-like.

On Mon, Oct 24, 2011 at 12:55 PM, Mark Kohut <markekohut at yahoo.com> wrote:
> I might argue in my schloarly-like nitpicking, that social eye was meant by
> Pynchon to
> be more than 'mind's eye"....(where love starts, but then gets ratified by a
> society, even just "a society of two"
> as someone wrote...)
>
> Besides some associations I have sent, I have since been reminded of that
> "eye of society" [from Emerson] that occurs early in Against the Day.....
>
> Right around when the photorapher is chasing the woman in
> clothing disarray.......
>
> That 'mind's eye', that 'third eye' that appears in that phrase in Against
> the Day is not the 'social eye"...
> From: "kelber at mindspring.com" <kelber at mindspring.com>
> To: pynchon-l at waste.org
> Sent: Sunday, October 23, 2011 10:09 AM
> Subject: RE: GR translation: social eye
>
> Aside from the connotation of digging a hole farther down, "deepen" also
> implies becoming stronger, more powerful, more vibrant.  Colors in a sunset
> deepen, for example.  As your waking eyes adjust, blurred images come into
> sharper focus - deepen.  "Social eye," I guess, is just a phrase that
> Pynchon's constructed to force the analogy (maybe a little clumsily) of the
> visual to the emotional.  He didn't use the triter "mind's eye."
>
> Laura
>
>
> -----Original Message-----
>>From: Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>
>>Sent: Oct 22, 2011 4:29 PM
>>To: pynchon-l at waste.org
>>Subject: RE: GR translation: social eye
>>
>>
>>Thanks for the detailed response.
>>
>>So "deepening" here means "coming into focus", i.e. becoming more clearly
>> defined.  Is that correct?
>>
>>Also, I am still struggling to find an appropriate translation for "social
>> eye".  I couldn't find any similar use anywhere.
>>
>>----------------------------------------
>>> Date: Fri, 21 Oct 2011 09:53:50 -0400
>>> From: kelber at mindspring.com
>>> To: pynchon-l at waste.org
>>> Subject: Re: GR translation: social eye
>>>
>>> One of those really dense, tough sections.
>>>
>>> She is Nora, Eventyr is holding on (to her, or trying to).
>>>
>>> I'd read it this way: He's waking (becoming more clairvoyant and,
>>> simultaneously realizing he's in love), getting a real glimpse of her (she's
>>> deepening in his view), just as things come into focus when a sleeper opens
>>> his/her eyes. But simultaneously, she (who's the source of light for his
>>> eyes, his social eye being his mental, emotional viewpoint) is fading away,
>>> just as the light fades at twilight. Nothing can help him get her back
>>> (retain the light).
>>>
>>> Laura
>>>
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> >From: Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>
>>> >Sent: Oct 21, 2011 1:52 AM
>>> >To: pynchon-l at waste.org
>>> >Subject: GR translation: social eye
>>> >
>>> >
>>> >P148.6-9  Had he felt her, even then, beginning to recede...called up
>>> > the control from across the Wall as a way of holding on?  She was deepening
>>> > from his waking, his social eye like light at the edge of the evening when,
>>> > for perhaps a perilous ten minutes, nothing helps: ...
>>> >
>>> >Lots of questions here, so please bear with me:
>>> >
>>> >Here "she" refers to Nora Dodson-Truck, is that correct?
>>> >
>>> >Who called up the control as a way of holding on, "she" or Eventyr?
>>> >
>>> >What is her "deepening"?  Is his "waking" referring to the awakening of
>>> > his talent?
>>> >
>>> >What is "his social eye"?
>>> >
>>> >Thanks in advance.
>>> >
>>>
>>
>
>
>
>



More information about the Pynchon-l mailing list