GR translation: bearing his loneliness

David Morris fqmorris at gmail.com
Fri Oct 28 10:45:33 CDT 2011


Medical definition of MAC:  macerate

On Fri, Oct 28, 2011 at 10:14 AM, Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net> wrote:
> On 10/28/2011 10:47 AM, jochen stremmel wrote:
>>
>> But how would you translate "mac", Mike?
>
> Raincoat?  mackintosh
>>
>> 2011/10/28 David Morris<fqmorris at gmail.com>:
>>>
>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at
>>> all):
>>>
>>> Irregular Verb - To Bear
>>>
>>> Meaning:
>>>
>>> To carry
>>> To tolerate
>>> To give birth to
>>>
>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>
>>> Base Form:  Bear
>>> Past Simple:  Bore
>>> Past Participle:  Born/Borne
>>> 3rd Person Singular:  Bears
>>> Present Participle/Gerund:  Bearing
>>>
>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>> is visible to others.
>>>
>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded."  Gum and sap are
>>> synonymous.  Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>
>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>  wrote:
>>>>
>>>> P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>> plastic...
>>>>
>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>> impossible to translate properly.
>>>>
>>>> What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?
>>>>
>
>



More information about the Pynchon-l mailing list