GR translation: bearing his loneliness
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Fri Oct 28 10:14:25 CDT 2011
On 10/28/2011 10:47 AM, jochen stremmel wrote:
> But how would you translate "mac", Mike?
Raincoat? mackintosh
>
> 2011/10/28 David Morris<fqmorris at gmail.com>:
>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>>
>> Irregular Verb - To Bear
>>
>> Meaning:
>>
>> To carry
>> To tolerate
>> To give birth to
>>
>> Conjugation of 'To Bear'
>>
>> Base Form: Bear
>> Past Simple: Bore
>> Past Participle: Born/Borne
>> 3rd Person Singular: Bears
>> Present Participle/Gerund: Bearing
>>
>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>> is visible to others.
>>
>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded." Gum and sap are
>> synonymous. Chewing gum was originally made from tree sap.
>>
>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>> P152.32-35 Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>> plastic...
>>>
>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>> impossible to translate properly.
>>>
>>> What about "gum"? Does it have double meaning here as well?
>>>
More information about the Pynchon-l
mailing list