GR translation: bearing his loneliness

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Fri Oct 28 11:15:28 CDT 2011


On 10/28/2011 11:37 AM, David Morris wrote:
> The reason "tolerate" doesn't work well is that his loneliness is
> described as a wounded and strange creature that he carries, almost
> literally weighs on him, and really is a part of him.

There needs to be the connotation of suffering and  unpleasantness.  A 
psychological dimension.  Merely carrying something doesn't "weigh" on a 
person.

I wouldn't trust  "carry" here. But, not knowing Chinese, I'll leave it 
to Mike to pick something appropriate.

P


>
> On Fri, Oct 28, 2011 at 10:07 AM, Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>  wrote:
>> On 10/28/2011 10:30 AM, David Morris wrote:
>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>> Unless of course "carry" and "tolerate" don't happen to be the same word in
>> Chinese.
>>
>> My own choice would be to use the word for "tolerate"
>>
>> In Merriam-Webster International 3, "bear" has well over a column of usages,
>> and these are long columns in very small print.
>>
>> I remember from high school Latin that "bear" was the funnist irregular
>> verb.  Fero, ferre, tuli, latus.
>>
>> P
>>
>>> Irregular Verb - To Bear
>>>
>>> Meaning:
>>>
>>> To carry
>>> To tolerate
>>> To give birth to
>>>
>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>
>>> Base Form:  Bear
>>> Past Simple:  Bore
>>> Past Participle:  Born/Borne
>>> 3rd Person Singular:  Bears
>>> Present Participle/Gerund:  Bearing
>>>
>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>> is visible to others.
>>>
>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded."  Gum and sap are
>>> synonymous.  Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>
>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>    wrote:
>>>> P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>> plastic...
>>>>
>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>> impossible to translate properly.
>>>>
>>>> What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?
>>>>
>>




More information about the Pynchon-l mailing list