GR translation: bearing his loneliness
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Fri Oct 28 11:15:28 CDT 2011
On 10/28/2011 11:37 AM, David Morris wrote:
> The reason "tolerate" doesn't work well is that his loneliness is
> described as a wounded and strange creature that he carries, almost
> literally weighs on him, and really is a part of him.
There needs to be the connotation of suffering and unpleasantness. A
psychological dimension. Merely carrying something doesn't "weigh" on a
person.
I wouldn't trust "carry" here. But, not knowing Chinese, I'll leave it
to Mike to pick something appropriate.
P
>
> On Fri, Oct 28, 2011 at 10:07 AM, Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net> wrote:
>> On 10/28/2011 10:30 AM, David Morris wrote:
>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>> Unless of course "carry" and "tolerate" don't happen to be the same word in
>> Chinese.
>>
>> My own choice would be to use the word for "tolerate"
>>
>> In Merriam-Webster International 3, "bear" has well over a column of usages,
>> and these are long columns in very small print.
>>
>> I remember from high school Latin that "bear" was the funnist irregular
>> verb. Fero, ferre, tuli, latus.
>>
>> P
>>
>>> Irregular Verb - To Bear
>>>
>>> Meaning:
>>>
>>> To carry
>>> To tolerate
>>> To give birth to
>>>
>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>
>>> Base Form: Bear
>>> Past Simple: Bore
>>> Past Participle: Born/Borne
>>> 3rd Person Singular: Bears
>>> Present Participle/Gerund: Bearing
>>>
>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>> is visible to others.
>>>
>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded." Gum and sap are
>>> synonymous. Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>
>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>> P152.32-35 Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>> plastic...
>>>>
>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>> impossible to translate properly.
>>>>
>>>> What about "gum"? Does it have double meaning here as well?
>>>>
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list