GR translation: bearing his loneliness

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Oct 30 14:35:59 CDT 2011


Now that you have mentioned it, it turns out that although "carry" and
"tolerate" are two different words in modern Chinese, they may well
share a common origin and, surprisingly, or unsurprisingly, do carry
the same connotations.  Because there is an idiom in Chinese that
literally translates into "tolerate humiliation and carry a heavy
load".

On Fri, Oct 28, 2011 at 11:07 AM, Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net> wrote:
> On 10/28/2011 10:30 AM, David Morris wrote:
>>
>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>
> Unless of course "carry" and "tolerate" don't happen to be the same word in
> Chinese.
>
> My own choice would be to use the word for "tolerate"
>
> In Merriam-Webster International 3, "bear" has well over a column of usages,
> and these are long columns in very small print.
>
> I remember from high school Latin that "bear" was the funnist irregular
> verb.  Fero, ferre, tuli, latus.
>
> P
>
>>
>> Irregular Verb - To Bear
>>
>> Meaning:
>>
>> To carry
>> To tolerate
>> To give birth to
>>
>> Conjugation of 'To Bear'
>>
>> Base Form:  Bear
>> Past Simple:  Bore
>> Past Participle:  Born/Borne
>> 3rd Person Singular:  Bears
>> Present Participle/Gerund:  Bearing
>>
>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>> is visible to others.
>>
>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded."  Gum and sap are
>> synonymous.  Chewing gum was originally made from tree sap.
>>
>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>  wrote:
>>>
>>> P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>> plastic...
>>>
>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>> impossible to translate properly.
>>>
>>> What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?
>>>
>
>



More information about the Pynchon-l mailing list