GR translation: bearing his loneliness

Joe Allonby joeallonby at gmail.com
Fri Oct 28 13:18:29 CDT 2011


Think of the loneliness as a heavy burden to be carried. That's where
the "tolerate" meaning comes from.


On Fri, Oct 28, 2011 at 2:12 PM, Albert Rolls <alprolls at earthlink.net> wrote:
>
> A man's habits of association depend greatly upon his habits of passion, upon the things that mainly interest him. And he may govern his associations by the government of his passions, and by a voluntary attention to things that are of an elevated and real importance. A man interested in religious things, or who will give himself resolutely and prayerfully to their consideration, shall at length have them spontaneously presenting themselves to his mind; he shall be possessed by them ; he may, by God's grace, wear the channel of religious feeling so deep in his soul, that every rill of thought and interest shall pour into it, bearing his soul triumphantly on to heaven. A man's waking interests get such hold upon his being, that they characterize his dreams. What he loves and pursues by day, pursues him by night, and shows him that he is establishing in his own being, either for evil or good, a supreme illimitable despotism. The dreams of prayerful men are often prayer. And God himself, according to his own Word, visits the soul in dreams.
>
>
>
> 'To-day it behoves you to commemorate the death of Bishop Colman, who died in Leinster in Ireland, and I beheld the angels of God bearing his soul into everlasting glory.'
>
> -----Original Message-----
>>From: Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net>
>>Sent: Oct 28, 2011 12:42 PM
>>To: Albert Rolls <alprolls at earthlink.net>, pynchon-l at waste.org
>>Subject: Re: GR translation: bearing his loneliness
>>
>>On 10/28/2011 12:31 PM, Albert Rolls wrote:
>>> Perhaps finding out how other translators have translated "bearing his soul" would help. I can't imagine that the phrase hasn't shown up in some translation, though my knowledge of what English texts get translated into Chinese is nonexistent.
>>
>>
>>It's a brave person who allows his soul to appear BARE ass naked,  but
>>there are those few who can BEAR  to BARE it.
>>
>>P
>>>
>>>
>>> -----Original Message-----
>>>> From: Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>
>>>> Sent: Oct 28, 2011 12:15 PM
>>>> To: pynchon-l at waste.org
>>>> Subject: Re: GR translation: bearing his loneliness
>>>>
>>>> On 10/28/2011 11:37 AM, David Morris wrote:
>>>>> The reason "tolerate" doesn't work well is that his loneliness is
>>>>> described as a wounded and strange creature that he carries, almost
>>>>> literally weighs on him, and really is a part of him.
>>>> There needs to be the connotation of suffering and  unpleasantness.  A
>>>> psychological dimension.  Merely carrying something doesn't "weigh" on a
>>>> person.
>>>>
>>>> I wouldn't trust  "carry" here. But, not knowing Chinese, I'll leave it
>>>> to Mike to pick something appropriate.
>>>>
>>>> P
>>>>
>>>>
>>>>> On Fri, Oct 28, 2011 at 10:07 AM, Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>   wrote:
>>>>>> On 10/28/2011 10:30 AM, David Morris wrote:
>>>>>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>>>>>> Unless of course "carry" and "tolerate" don't happen to be the same word in
>>>>>> Chinese.
>>>>>>
>>>>>> My own choice would be to use the word for "tolerate"
>>>>>>
>>>>>> In Merriam-Webster International 3, "bear" has well over a column of usages,
>>>>>> and these are long columns in very small print.
>>>>>>
>>>>>> I remember from high school Latin that "bear" was the funnist irregular
>>>>>> verb.  Fero, ferre, tuli, latus.
>>>>>>
>>>>>> P
>>>>>>
>>>>>>> Irregular Verb - To Bear
>>>>>>>
>>>>>>> Meaning:
>>>>>>>
>>>>>>> To carry
>>>>>>> To tolerate
>>>>>>> To give birth to
>>>>>>>
>>>>>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>>>>>
>>>>>>> Base Form:  Bear
>>>>>>> Past Simple:  Bore
>>>>>>> Past Participle:  Born/Borne
>>>>>>> 3rd Person Singular:  Bears
>>>>>>> Present Participle/Gerund:  Bearing
>>>>>>>
>>>>>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>>>>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>>>>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>>>>>> is visible to others.
>>>>>>>
>>>>>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded."  Gum and sap are
>>>>>>> synonymous.  Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>>>>>
>>>>>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>>>>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>     wrote:
>>>>>>>> P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>>>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>>>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>>>>>> plastic...
>>>>>>>>
>>>>>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>>>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>>>>>> impossible to translate properly.
>>>>>>>>
>>>>>>>> What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?
>>>>>>>>
>>>
>>
>
>



More information about the Pynchon-l mailing list