GR translation: sweat drops in the air

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Oct 30 01:33:11 CDT 2011


Again, I completely misread the sentence.  So it is the Norden device
that is "bewildered", is that correct?  The published translation
seems to have got that part right.

On Sun, Oct 30, 2011 at 2:22 AM, Michael Bailey
<michael.lee.bailey at gmail.com> wrote:
> norden device is bombsight
>
> sweat drops are those of the dude who has been looking thru it
>
> pilot sees the angel, he and his wingman take off *toward it* -- they
> jettison the bombs, and change direction up up and up...
>
> the bombsight presumably is on some kind of swivel and we are
> picturing the bombardier leaning back, away from it, and it's his
> sweat beads that are in semi-free-fall (or, the opposite of free-fall?
> since the plane is climbing)
>
>
>
> On Sun, Oct 30, 2011 at 2:12 AM, Mike Jing
> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> P154.4-8  ..., as they jettisoned all their bombs in no particular
>> pattern, the fussy Norden device, sweat drops in the air all around
>> it's rolling eyepiece, bewildered at their unannounced need to climb,
>> to give up a strike at earth for a strike at heaven...
>>
>> Are these real sweat drops, or are they referring to the bombs?
>>
>



More information about the Pynchon-l mailing list