GR translation: sweat drops in the air

Michael Bailey michael.lee.bailey at gmail.com
Sun Oct 30 03:46:07 CDT 2011


On Sun, Oct 30, 2011 at 2:33 AM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> Again, I completely misread the sentence.  So it is the Norden device
> that is "bewildered", is that correct?  The published translation
> seems to have got that part right.
>
>

so to speak...
anthropomorphizing the bombsight?
etymology of bewilder is "thoroughly led astray"
so if the bombsight's purpose is to sight where to drop the bombs, and
it isn't pointing toward the ground...

which sort of relates to how the pattern recognition of Basher and his
wingman changes from perceiving a target to perceiving an angel

but such leading astray from homicidal purposes is not necessarily a
bad thing...


then too remember the beginning of Vineland, where he talks about how
maybe an angel is composed of the lives and deaths of human beings (1s
and 0s)



More information about the Pynchon-l mailing list