GR translation: her glassy wastes

jochen stremmel jstremmel at gmail.com
Sun Oct 30 10:45:38 CDT 2011


Okay, in case nobody looked it up, here are lines 13-16:

Here shines by day the searing sun
On glassy wastes beheld by none,
And here by night pale moonbeams flow
Into the deeps that yawn below.


2011/10/30 jochen stremmel <jstremmel at gmail.com>:
> And all the time I'm asking me if Pynchon knew Lovecraft's Nightmare Lake.
>
> http://www.hplovecraft.com/writings/texts/poetry/p190.asp
>
> Probably not.
>
> 2011/10/30 Michael Bailey <michael.lee.bailey at gmail.com>:
>> On Sun, Oct 30, 2011 at 2:20 AM, Mike Jing
>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>> Thanks a lot, Michael.  That certainly helps to clear up quite a few
>>> things.  Now I just have to explain that to my mom.
>>>
>>
>> I predict that as you translate the rest of the book, you will become
>> a poet (if you aren't already one) and be able to communicate these
>> things to one and all.  Regards to your mom - I haven't been able to
>> persuade mine to read any Pynchon at all (yet)!
>>
>



More information about the Pynchon-l mailing list