GR translation: her glassy wastes

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Oct 30 14:03:01 CDT 2011


Nice catch.  I must admit I didn't bother to look it up.

On Sun, Oct 30, 2011 at 11:45 AM, jochen stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> Okay, in case nobody looked it up, here are lines 13-16:
>
> Here shines by day the searing sun
> On glassy wastes beheld by none,
> And here by night pale moonbeams flow
> Into the deeps that yawn below.
>
>
> 2011/10/30 jochen stremmel <jstremmel at gmail.com>:
>> And all the time I'm asking me if Pynchon knew Lovecraft's Nightmare Lake.
>>
>> http://www.hplovecraft.com/writings/texts/poetry/p190.asp
>>
>> Probably not.
>>
>> 2011/10/30 Michael Bailey <michael.lee.bailey at gmail.com>:
>>> On Sun, Oct 30, 2011 at 2:20 AM, Mike Jing
>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>> Thanks a lot, Michael.  That certainly helps to clear up quite a few
>>>> things.  Now I just have to explain that to my mom.
>>>>
>>>
>>> I predict that as you translate the rest of the book, you will become
>>> a poet (if you aren't already one) and be able to communicate these
>>> things to one and all.  Regards to your mom - I haven't been able to
>>> persuade mine to read any Pynchon at all (yet)!
>>>
>>
>



More information about the Pynchon-l mailing list