GR translation: sweat drops in the air
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Oct 30 13:58:56 CDT 2011
Well, I have to admit that I have gone through the entire book only
once. Therefore, although I have some general ideas of what is going
on, it's difficult for me to connect all the dots. It is of
tremendous help that people like you are kind enough to help me
clarify some of these ideas.
The problem here, however, is much more basic. I simply parsed the
sentence wrong in the first place. By parsing, I mean simply
understanding the grammar and syntax. Fist I thought the bombs were
bewildered, which seems clearly wrong in hindsight. That's what
caused my confusion. Maybe that means I am not yet ready to tackle
any kind of translation, but I think it is at least an improvement on
the published translation, where worse atrocities are committed on
almost every page.
On Sun, Oct 30, 2011 at 10:07 AM, alice wellintown
<alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> Reading P in short takes like this is incredibly beautiful, imho.
> Yes, but that first or second reading for the general meaning, the
> hard labor that Nabokov describes in his famous lecture Good Readers,
> must be done first. To not understand basic ideas here, ideas that
> have been detailed in many critical readings, and then go at difficult
> lines and passages, is a bit like putting on a blindfold, sticking
> one's head up an elephant's ass and then exclaiming, "The elephant is
> like a giant and dirty cunt."
>
More information about the Pynchon-l
mailing list