GR translation: sweat drops in the air
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Oct 30 14:00:11 CDT 2011
That makes perfect sense to me. Thanks.
On Sun, Oct 30, 2011 at 11:26 AM, Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net> wrote:
> On 10/30/2011 4:46 AM, Michael Bailey wrote:
>>
>> On Sun, Oct 30, 2011 at 2:33 AM, Mike Jing
>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>
>>> Again, I completely misread the sentence. So it is the Norden device
>>> that is "bewildered", is that correct? The published translation
>>> seems to have got that part right.
>>>
>>>
>> so to speak...
>> anthropomorphizing the bombsight?
>> etymology of bewilder is "thoroughly led astray"
>> so if the bombsight's purpose is to sight where to drop the bombs, and
>> it isn't pointing toward the ground...
>>
>> which sort of relates to how the pattern recognition of Basher and his
>> wingman changes from perceiving a target to perceiving an angel
>>
>> but such leading astray from homicidal purposes is not necessarily a
>> bad thing...
>>
>>
>> then too remember the beginning of Vineland, where he talks about how
>> maybe an angel is composed of the lives and deaths of human beings (1s
>> and 0s)
>>
> Up until the angel sighting, the plane was probably under at least partial
> automatic control, with the Norden linked into the process. Then all of a
> sudden that control gets wrested away, this being very puzzling to the
> Norden.
>
> P
>
More information about the Pynchon-l
mailing list