Re: GR translation: better, then, “like a noose”

David Morris fqmorris at gmail.com
Mon Apr 9 07:38:35 CDT 2012


This narator seems to be taliking to himself, and the parentheses is a
self-correction, editing out the previous "like the gold-lit borders
of consciousness" back to only "like a noose."

On Sun, Apr 8, 2012 at 8:49 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> P78.1-6  The old Brigadier’s age is uncertain, though he must be
> pushing 80—reactivated in 1940, set down in a new space not only of
> battlefield—where the front each day or hour changes like a noose,
> like the gold-lit borders of consciousness (perhaps, though it
> oughtn’t to get too sinister here, exactly like them . .. better,
> then, “like a noose”)—but also of the War-state itself, its very
> structure.
>
> What's with the aside in the parentheses, especially 'better, then,
> “like a noose"'?  What is that about?



More information about the Pynchon-l mailing list