GR translation: better, then, “like a noose”

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Mon Apr 9 10:13:44 CDT 2012


On 4/9/2012 8:38 AM, David Morris wrote:
> This narator seems to be taliking to himself, and the parentheses is a
> self-correction, editing out the previous "like the gold-lit borders
> of consciousness" back to only "like a noose."

Pudding decides the noose metaphor might only be taken seriously by the 
political war chaps. He needs to ironicize it.

P


>
> On Sun, Apr 8, 2012 at 8:49 PM, Mike Jing<gravitys.rainbow.cn at gmail.com>  wrote:
>> P78.1-6  The old Brigadier’s age is uncertain, though he must be
>> pushing 80—reactivated in 1940, set down in a new space not only of
>> battlefield—where the front each day or hour changes like a noose,
>> like the gold-lit borders of consciousness (perhaps, though it
>> oughtn’t to get too sinister here, exactly like them . .. better,
>> then, “like a noose”)—but also of the War-state itself, its very
>> structure.
>>
>> What's with the aside in the parentheses, especially 'better, then,
>> “like a noose"'?  What is that about?
>




More information about the Pynchon-l mailing list