GR translation: What did I make of him?

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Apr 27 23:10:23 CDT 2012


P102.21   ... Tonight he feels the potency of every word: words are
only an eye-twitch away from the things they stand for. The peril of
buggering the boy under the resonance of the sacred Name fills him
insanely with lust, lust in the face—the mask— of instant talion from
outside the fire . . . but to the boy Ndjambi Karunga is what happens
when they couple, that’s all: God is creator and destroyer, sun and
darkness, all sets of opposites brought together, including black and
white, male and female . . . and he becomes, in his innocence, Ndjambi
Karunga’s child (as are all his preterite clan, relentlessly, beyond
their own history) here underneath the European’s sweat, ribs,
gut-muscles, cock (the boy’s own muscles staying fiercely tight for
what seems hours, as if he intends to kill, but not a word, only the
long, clonic, thick slices of night that pass over their bodies).
                What did I make of him? Captain Blicero knows that the
African at this moment is halfway across Germany, deep in the Harz,
and that, should the Oven this winter close behind him, why they have
already said auf Wiedersehen for the last time. ...

What's the meaning of the question: "What did I make of him?"



More information about the Pynchon-l mailing list