GR translation: across a clear skirmish-line from the Force
David Morris
fqmorris at gmail.com
Wed Jul 11 08:29:47 CDT 2012
The "yes" is the voice of sexual desire which wants to act despite any
possible "imminence of disaster" and doesn't care if anyone's
watching. In fact both those things might add to the turn-on. And
I'd say there's a clear reference to the famous "yes" of Ulysses.
The "Force" here is in the context of a street skirmish. The "Street"
carries a special meaning for Pynchon as a place where clashes happen
between the powerless and the powerful.
David Morris
On Wed, Jul 11, 2012 at 7:47 AM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> P222.2-13 ...her skirt is pulled up in back, the bare bottoms of her
> thighs, marked red from the train seat, turn toward him . . . yes . .
> . in the imminence of disaster, yes, whoever’s watching yes. . . .
> “Leni, where are you?” She was at his elbow not ten seconds ago.
> They’d agreed beforehand to try and keep together. But there are two
> sorts of movement out here—as often as the chance displacements of
> strangers, across a clear skirmish-line from the Force, will bring
> together people who’ll remain that way for a time, in love that can
> even make the oppression seem a failure, so too love, here in the
> street, can be taken centrifugally apart again: faces seen for the
> last time here, words spoken idly, over your shoulder, taking for
> granted she’s there, already last words—
>
> First, how should I interpret the three "yes" in " yes . . . in the
> imminence of disaster, yes, whoever’s watching yes. . . ."?
>
> Second, what is "the Force" in "across a clear skirmish-line from the Force"?
More information about the Pynchon-l
mailing list